ТИПЫ ЛАКУНАРНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. П. ЧЕХОВА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННЫМИ КИТАЙСКИМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ ArticleДу СиньФилологические науки. Вопросы теории и практики. Том 16. 2023. С. 1573-1578
THE SPECIFICS OF THE IMPLEMENTATION OF MOTIVATED AND UNMOTIVATED GAPS IN THE TRANSLATION OF WORKS BY A.P. CHEKHOV INTO CHINESE ArticleDu Xin, Chulkina N.L.Язык как искусство: функциональная семантика и поэтика. 2022. С. 555-566
ЛАКУНАРНОСТЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ А. П. ЧЕХОВА "ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ") ArticleДу СиньФилологические науки. Вопросы теории и практики. Том 15. 2022. С. 593-597
ФОРЕНИЗАЦИЯ И ДОМЕСТИКАЦИЯ КАК БАЗОВЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. П. ЧЕХОВА) ArticleДу СиньLitera. 2022. С. 227-238
НАУЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕРМИНА "ЛАКУНА" В РОССИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ ArticleДу Синь, Чулкина Н.Л.Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2021. С. 147-149