ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ КАК КАТЕГОРИИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ С. АЙНИ «ВОСПОМИНАНИЯ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ)

Статья посвящена анализу безэквивалентной топонимической лексике в переводах на русский язык произведения С. Айни «Воспоминания», выполненные переводчиками С. Бородиным и А. Розенфельд. Статья содержит высказывания исследователей в области ономастики. Рассматривается классификация литературных топонимов по их принадлежности к различным географическим объектам. Так, топонимы были распределены на следующие классы: урбанонимы, гидронимы, ойконимы. В текстах «Воспоминаний» С. Айни продуктивными являются так называемые «характеризующие» урбанонимы, которые отражают через номинацию какую-то особенность описываемого квартала.

PRINCIPLES OF TRANSLATION OF TOPONYMS AS A CATEGORY OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY (BASED ON THE MATERIAL OF S. AINI'S WORK «MEMORIES» AND ITS TRANSLATIONS)

The article is devoted to the analysis of the non-equivalent toponymic vocabulary in translations into Russian of the work of 1. Aini «Memories», made by translators S. Borodin and A. Rosenfeld. The article contains statements by researchers in the field of onomastics. The article considers the classification of literary toponyms according to their belonging to various geographical objects. So, toponyms were divided into the following classes: urbanonyms, hydronyms, oikonyms. In the texts of «Memoirs» With Aini productive are the so-called «characterizing» urbanonyms that reflect some feature of the quarter through the nomination.

Издательство
РУДН
Язык
Russian
Страницы
217-231
Статус
Published
Год
2023
Организации
  • 1 RUDN University
Ключевые слова
non-equivalent vocabulary; toponyms; urbanonyms; hydronyms; oikonyms; безэквивалентная лексика; топонимы; урбанонимы; гидронимы; ойконимы
Цитировать
Поделиться

Другие записи