Применение метода перестановки определений в русских переводах литературных произведений Мо Яня

Одним из важных инструментов в процессе перевода художественных произведений является метод перестановки. В данной статье рассматриваются два перевода произведения Мо Яня, выполненные И. А. Егоровым, с точки зрения применения метода перестановки определений. Авторы подробно анализируют возможности определений в русском и китайском языках, сравнивая их оригинальным текстом китайского писателя и выполненным переводом. На примере переводов романов «Устал рождаться и умирать» и «Страна вина» можно проследить, как данный метод помогает сохранить оригинальный смысл и нюансы авторского текста, насыщенного культурными особенностями. Метод перестановки определений позволяет адаптировать текст к русскому мировоззрению, избегая буквального копирования конструкций, характерных для китайского языка. Такой подход способствует созданию естественного звучания текста на русском языке, сохраняя при этом уникальность оригинального произведения. Исследование применения метода перестановки определений в русских переводах литературы Мо Яня открывает новые возможности для понимания межкультурной коммуникации и улучшения качества перевода.

One of the important tools in the process of translation of the fiction literature is the transposition method. This article examines two translations of Mo Yan’s work, performed by I. A. Egorov, from the point of view of applying the method of transposition of attributes. The authors analyze in detail the possibilities of attributes in Russian and Chinese, comparing them with the original text of the Chinese writer and the completed translation. Using the example of translations of the novels “Tired of being Born and Dying” and “The Land of Wine”, one can see how this method helps to preserve the original meaning and nuances of the author’s text, saturated with cultural features. The method of transposition attributes allows to adapt the text to the Russian worldview, avoiding literal copying of constructions typical of the Chinese language. This approach helps to create a natural sound of the text in Russian, while preserving the uniqueness of the original work. The study of the application of the method of transposition attributes in Russian translations of Mo Yan’s literature opens up new opportunities for understanding intercultural communication and improving the quality of translation.

Издательство
Компания КноРус
Номер выпуска
1
Язык
Russian
Страницы
259-263
Статус
Published
Год
2025
Организации
  • 1 РГСУ
  • 2 РУДН им. Патриса Лумумбы
Ключевые слова
transposition method; chinese; MO Yan; text translation; an attribute; метод перестановки; китайский язык; Мо Янь; перевод текста; определение
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Avatkov V.A., Apanovich M.Yu., Borzova A.Yu., Bordachev T.V., Vinokurov V.I., Volokhov V.I., Vorobev S.V., Gumensky A.V., Иванченко В.С., Kashirina T.V., Матвеев О.В., Okunev I.Yu., Popleteeva G.A., Sapronova M.A., Свешникова Ю.В., Fenenko A.V., Feofanov K.A., Tsvetov P.Yu., Shkolyarskaya T.I., Shtol V.V. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.