В статье рассмотрены элементы дидактики переводческой деятельности: цель, подход, содержание, методы обучения и их влияние на процесс подготовки переводчиков к современной жизни в быстроменяющемся мире. Проанализированы основные заказчики исследований в области дидактики переводческой деятельности. Чтобы построить курс перевода в соответствии с запросами рынка, преподаватель перевода должен не только отлично знать деятельность переводчика, переводоведение, но и то, какие методы и приемы обучения применять для достижения поставленных целей. Изменилась современная парадигма образования, мы должны готовить специалистов, открытых к новым знаниям и готовых самостоятельно добывать их. Взрослеет и дидактика переводческой деятельности, которая старается отвечать на поставленные вопросы.
The article examines the elements of translation didactics: purpose, approach, content, teaching methods and their impact on the process of preparing translators for modern life in a rapidly changing world. The main customers of research in the field of translation didactics are analyzed. In order to build a translation course in accordance with market demands, a translation teacher should not only have an excellent knowledge of the translator's activity, translation studies, but also what teaching methods and techniques to use to achieve the goals. The modern paradigm of education has changed, we must prepare specialists who are open to new knowledge and ready to independently obtain it. Translation didactics is also maturing, which tries to answer the questions posed.