"Дама с собачкой" А.П. Чехова: лингвостилистика переводов на английский и испанский языки

Статья посвящена лингвостилистическим аспектам перевода рассказа «Дама с собачкой» А.П. Чехова на английский и испанский языки. На материале двух переводов рассказа на английский (Констанс Гарнетт, Айви Литвинов) и двух переводов на испанский язык (Лидия Купер, Хуан Лопес Морильас) рассмотрены и сопоставлены способы адаптации чеховского текста в англоязычной и испаноязычной культурах.

Linguo-stylistics of the english and spanish translations of Chekhov's The lady with the dog

The article deals with the linguo-stylistic facets of the famous Chekhov's short story The Lady with the Dog. Two translations into English (C. Garnett, Ive Litvinov) and two translations into Spanish (L. Kúper, J. López Morillas) had been analyzed. The article highlights means of adaptation of this text in English and Spanish linguistic cultures.

Номер выпуска
3
Язык
Russian
Страницы
69-78
Статус
Published
Год
2011
Организации
  • 1 Peoples Friendship University of Russia
  • 2 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
A.P. Chekhov; translation; semiotics; russian; english; spanish; linguostylistics; aesthetics; А.П. Чехов; перевод; семиотика; русский язык; английский язык; испанский язык; лингвостилистика; эстетика
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Yurieva E.A.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2011. С. 79-83