ХАРАКТЕРИСТИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА КАК СЛОЖНОГО ВИДА РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Статья рассматривается письменный перевод с точки зрения речевой деятельности, в психологическом и филосовском контексте. Перевод, как сложный вид речевой деятельности человека, который может характеризоваться как рецептивно-репродуктивный вид речевой деятельности. Перевод предполагает совокупность развитого смыслового восприятия, результативное осмысление полученного материала, а также аспект репродуктивного мышления по собственно трансформации высказывания

The article describes a written translation from the point of view of speech activity, in a psychological and philosophical context. Translation is a complex type of human speech activity, which can be characterized as a receptivereproductive type of speech activity. Translation presupposes a combination of developed semantic perception, effective comprehension of the received material, as well as the aspect of reproductive thinking regarding the actual transformation of the utterance

Язык
Russian
Страницы
258-266
Статус
Published
Год
2024
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
письменный перевод; продуктивно-рецептивная деятельность; переводческая деятельность; этапы перевода; written translation; productive-receptive activity; translation activity; stages of translation
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Avatkov V.A., Apanovich M.Yu., Borzova A.Yu., Bordachev T.V., Vinokurov V.I., Volokhov V.I., Vorobev S.V., Gumensky A.V., Иванченко В.С., Kashirina T.V., Матвеев О.В., Okunev I.Yu., Popleteeva G.A., Sapronova M.A., Свешникова Ю.В., Fenenko A.V., Feofanov K.A., Tsvetov P.Yu., Shkolyarskaya T.I., Shtol V.V. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.
Гавриленко Н.Н.
Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы. 2024. С. 6-9