В статье рассматриваются подходы и инструменты, которые могут использовать преподаватели английского как второго языка (ESL) для объяснения лексики и структуры медицинского английского языка русскоязычным медицинским переводчикам. Профессионально ориентированный английский язык в различных областях имеет специфическую лексику и структуру, характерные для каждой сферы деятельности. Медицинский английский не является исключением. Понимание общей лексики и грамматики английского языка способствует лучшему и более легкому усвоению специализированной лексики и грамматических конструкций. Существует множество доступных методологий обучения, применимых как в общем смысле, так и специально разработанных для подготовки медицинских переводчиков. Эти методологии включают в себя выбор материала, последовательность тем, выявление пробелов в знаниях учащихся и многое другое. В статье предлагаются методы обучения лексике и грамматике для переводчиков с английского языка на русский, работающих в области медицины.
The article explores the approaches and tools employable by ESL teachers to explain the lexis and structure of medical English for Russian medical translators.English for professionals in diverse fields always have specific lexis and structurespecific to that field. Medical English is not an exception. An understanding of general English lexis and structure facilitates better and easier understanding of specified lexis and structure. There are lots of available methodologies for teaching this in general terms and specifically for medical translators. These methodologies encompass the choice of material, topic flow, recognizing knowledge lacunas in the learners amongst many others. The article suggests employable methods for teaching Lexis and structure to ESL translators withRussian as their first language in the field of medicine.