В данной статье исследуется специфика перевода гитайго на русский язык. Актуальность исследования обусловлена широкой распространенностью гитайго как в устной, так и в письменной японской речи, а также практически полным отсутствием аналогичного слоя лексики в русском языке, что значительно затрудняет процесс перевода текстов. На примерах из произведений Харуки Мураками рассматриваются способы применения переводческих трансформаций для передачи смыслового и эмоционального компонента этих звукоизобразительных единиц. В результате исследования было выявлено, что что основная трудность при передаче гитайго на русский язык заключается в том, что их культурно-лингвистическая специфика, контекстуальная обусловленность и абстрактный характер не позволяют найти полные языковые эквиваленты, и переводчикам приходится использовать различные виды трансформаций для сохранения семантического и стилистического соответствия.
This article examines the specifics of gitaigo translation. The relevance of the study is due to the widespread prevalence of gitaigo in both oral and written Japanese speech, as well as the almost complete absence of similar vocabulary in the Russian language, which significantly complicates the process of translating texts. Basing on examples from the works of Haruki Murakami, it examines the ways in which translation transformations are used to convey the semantic and emotional components of gitaigo. As a result of the study, it was revealed that the main difficulty in transmitting gitaigo into Russian is that their cultural and linguistic specificity, contextual conditionality and abstractness do not allow finding complete language equivalents, and translators have to use various types of transformations to preserve semantic and stylistic correspondence.