Системы памяти переводов

Статья посвящена памяти переводов, принципам ее создания. Рассмотрены типы совпадений, а также последующее создание баз данных на основе параллельных текстов. Кроме того, затрагиваются вопросы изменения условий оплаты труда переводчика в связи с использованием памяти переводов.

Translation memory systems

The article focuses on the translation memory systems in the work of translators, and the principles of their creation. Different types of matches are described as well as post-translation alignment. Besides, it covers the issues of changes in the way the work of translators is remunerated when translation memory systems are used

Издательство
Издательский дом «ТМБпринт»
Номер выпуска
12
Язык
Russian
Страницы
36-38
Статус
Published
Год
2013
Организации
  • 1 Russian Peoples Friendship University, Moscow
Ключевые слова
сегментация на уровне абзаца; сегментация на уровне предложения; совпадения; создание баз данных на основе параллельных текстов; matches; paragraph-based segmentation; post-translation alignment; sentence-based segmentation; bitext; translation memory systems; битекст; память переводов (системы переводческой памяти)
Цитировать
Поделиться

Другие записи