В данной статье затрагиваются особенности преподавания и взаимопонимания в поликультурном языковом пространстве. В представленном обзоре, основанном на анализе работ Гачева, Агара, Блита, Гумбольдта, Бенет-Мартинес, Матцумото и Вайссмана, С. Тер-Минасовой, Хэнкса и практических наблюдениях, полученных в результате преподавания в многонациональных поликультурных аудиториях Северного Техаса, описывается процесс восприятия и возможного искажения информации в обучении представителей различных микро- и макроэтносов , с которым современные работники образования сталкиваются ежедневно в диверсивной аудитории. Данная статья дает близкую автору классификацию различных типов би- и полилингвизма, касаясь неоднородности в механизме синтеза и анализа речи у их представителей. Размышляя об особенностях мыслительной деятельности поликультурной личности, дается описание процесса переключения культурного фрейма ‘cultural frame switching’, исследованный Беннет-Мартинес, в ходе которого мозг билингва или полингва ориентируется, прокладывая пути между своими множественными культурными идентичностями, ориентируясь на контекстуальные сигналы. Продолжая тему мыслительных процессов в поликультурном пространстве, данная статья проводит границу между транслингвальным, интракультурным и кросс-культурным типом перевода, называя процесс кросс-культурного или кросс-лингвистического перевода металингвистическим процессом, происходящим в пространстве асимметричных различий и производящим изменения в одном или обоих языках. Исследование проведено в группах студентов с различными видами мульти-билингвизма и культурного бэкграунда в Университете Северного Техаса, Даллас Колледже и Коллин Каунти Коммьюнити Колледж в течении девятилетней практики преподавания русской литературы и культуры, культурологии и иностранных языков студентам в возрасте от 15 до 75 лет с различной лингвистической подготовкой.
This article touches on a special approach in education and mutual understanding in a multicultural diverse classroom. The presented review is based on the analysis of works of Agar, Gachev, Blyth, Humboldt, Benet-Martinez, Matsumoto and Weissman, Ter-Minasova, Hanks, and practical observations conducted in teaching in multinational polycultural classrooms of North Texas. The process of comprehension and possible distortion of information in education of representatives of various micro- and macroethnoses which modern educators encounter every day in a diverse classroom will be discussed. This article gives the classification of bi- and multilingualism close to the author`s view and touches on the heterogeneity in the mechanism of their speech synthesis and analysis. Reflecting on the peculiarities of the thought process of the multicultural individual, the author describes the process of the cultural frame switching researched by Benet-Martinez. During the activity the brain of a bi- or multilingual personality navigates the path between their multiple cultural identities focusing on contextual cues. Сontinuing the theme of thought processes in a multicultural space, this article draws the line between translingual, intralingual and cross-cultural types of translation, calling the process cross-cultural or cross-linguistic translation a metalinguistic process that occurs in the space of asymmetric differences and produces changes in one or both languages. The study was conducted in groups of students with various types of multilingualism and cultural background at the University of North Texas, Dallas College, and Collin County Community College during a nine-year practice of teaching Russian culture and literature, humanities, and foreign languages to students aged 15 to 75 years old with various linguistic training.