Modern Tools of Written Text Translation

Nowadays, it is difficult to imagine a sphere which would not be penetrated by modern technologies. This tendency does not sidestep translation studies either. Translator’s activity has undergone a lot of changes. At the present time it has become an occupation requiring qualified workforce, which involves applying unified standards of quality assurance and completion of the translation within a short time frame. In spite of staying independent of technologies for a long period of time, the translator’s activity presently cannot be conceived without digital support. It is particularly justified towards professional written translations. For the knowledge field experiencing such a rapid increase, digital technologies holding the ability to boost efficiency of translators’ activity have become a cornerstone. A great number of tools aims at facilitating the work of modern translators, more or less experienced. These ones include digital resources such as online dictionaries and glossaries, speech and text recognition systems, and computer-assisted translation (CAT) programs. Moreover, it is impossible to overestimate text editors supporting spell and punctuation checks. With the help of these programs translators can rely not only on their own memory but also on their colleagues’ experience collected in CAT-programs. Thanks to the safe and permanent access allowed by the systems a certain part of work can be automatized. The questions that have been pondered over during the research are: how widely are such technologies spread among people who have not finished their higher education yet and which of them are used with the utmost frequency? The purpose of the article is to determine the extent to which the aforementioned tools are used by novice translators. The final goal that has been set is to ascertain what the experience of using translation tools is among junior and senior students. As to find answers to the previously set questions an online questionnaire has been compiled. The study provides data about the experience in word processing submitted by students of the 1st and 6th year. The explicit result of the study consists in the fact that master degree students are more proficient in implementing digital resources after attending a special course and listening to the lectures included in it. More implicit results are to be elicited and interpreted in the course of the research.

В наше время трудно представить себе сферу, на которую не повлияли бы современные технологии. Не стало исключением и переводоведение. Деятельность переводчика претерпела множество изменений. В наши дни этой отрасли требуется всё больше квалифицированных кадров, способных применять единые стандарты обеспечения качества и выполнения перевода в сжатые сроки. Несмотря на то, что переводчик долгое время оставался независимым от технологий, сегодня его деятельность сложно представить без технической поддержки. Это особенно справедливо в отношении профессиональных письменных переводов. Эта область знаний, развивающаяся столь стремительно, неразрывно связана с цифровыми технологиями, способными повысить эффективность деятельности переводчика. Существует большое количество инструментов, облегчающих работу современных переводчиков, как более, так и менее опытных. К ним относятся такие технические ресурсы, как онлайн-словари и глоссарии, системы распознавания речи и текста, программы автоматизированного перевода (CAT). Кроме того, невозможно переоценить значимость текстовых редакторов, поддерживающих проверку орфографии и пунктуации. С помощью таких программ переводчики могут полагаться не только на свой опыт, но и на опыт коллег, накопленный в CAT-программах. Благодаря безопасному непрерывному доступу, предоставляемому упомянутыми программами, определенная часть работы может быть автоматизирована. В ходе исследования были поставлены следующие вопросы: насколько широко распространены подобные технологии среди людей, которые еще не получили высшее образование, и какие программы используются с наибольшей частотой? Цель статьи - выяснить насколько начинающие переводчики знакомы с приведёнными программами. Конечная поставленная цель - выяснить, есть ли опыт использования технических инструментов перевода у студентов младших и старших курсов. Чтобы найти ответы на поставленные вопросы, был составлен онлайн-опрос. Исследование включает в себя данные об опыте работы с текстом, представленные студентами 1-го и 6-го курсов. Очевидный результат исследования заключается в том, что у студентов магистратуры лучше развиты навыки использования технических ресурсов после прохождения специального курса и прослушивания лекций по теме. В процессе сбора данных были получены и менее явные результаты, которые будут интерпретированы в ходе исследования.

Издательство
Некоммерческое партнерство Национальное общество прикладной лингвистики
Номер выпуска
3
Язык
English
Страницы
52-63
Статус
Published
Год
2024
Организации
  • 1 Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы»
Ключевые слова
written text translation; translation tools; computer-assisted translation (CAT) programs; speech and text recognition systems; online questionnaire; письменный перевод текстов; инструменты перевода; программы автоматизированного перевода; системы распознавания речи и текста; онлайн-опрос
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Avatkov V.A., Apanovich M.Yu., Borzova A.Yu., Bordachev T.V., Vinokurov V.I., Volokhov V.I., Vorobev S.V., Gumensky A.V., Иванченко В.С., Kashirina T.V., Матвеев О.В., Okunev I.Yu., Popleteeva G.A., Sapronova M.A., Свешникова Ю.В., Fenenko A.V., Feofanov K.A., Tsvetov P.Yu., Shkolyarskaya T.I., Shtol V.V. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.