Лингвопрагматический анализ библейских фразеологизмов с компонентом-антропонимом в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках

Статья посвящена лингвопрагматическому анализу фразеологизмов библейского происхождения с компонентом-антропонимом в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках. В статье раскрывается неодинаковый подход лингвокультур к содержанию Библии, выявляются и сопоставляются содержательные различия в отборе фразеологических единиц, обусловленных библейскими прототипами.

Linguopragmatic analysis of biblical idioms with anthroponyms in Russian, Spanish, Italian, French and English

The article is devoted to linguopragmatic analysis of phraseology of biblical origin with anthroponyms in Russian, Spanish, Italian, French and English. The article reveals the unequal approach of cultures to the content of the Bible, identifies and describes substantial differences in the selection of idioms related to biblical characters.

Издательство
ООО "Приоритет"
Номер выпуска
3
Язык
Russian
Страницы
45-47
Статус
Published
Год
2015
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
contrastive phraseology; idioms of biblical origin; comparative analysis; контрастивная фразеология; фразеологизмы библейского происхождения; сопоставительный анализ
Цитировать
Поделиться

Другие записи