БЛЕНДИНГ МЕНТАЛЬНЫХ ПРОСТРАНСТВ И ПРОБЛЕМА БЕЗЭКИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ

В статье затрагивается понятие блендинга ментальных пространств, следствием которого является образование новых смыслов. Доказывается, что показанные на примере шуток новые смыслы не подлежат переводу с передачей той же игры слов. В то же время делается вывод, что адекватный перевод возможен на близкородственные языки.

BLENDING OF MENTAL SPACES AND THE PROBLEM OF UNTRANSLATABLES IN TRANSLATION

The article deals with a concept of blending of mental spaces with new meanings being formed as a consequence. It has been suggested that new meanings of jokes shown as examples aren't subject to translation that communicates the same play on words. At the same time, the conclusion is made that an adequate translation is possible on closely related languages.

Издательство
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Номер выпуска
16
Язык
Russian
Страницы
259-261
Статус
Published
Год
2015
Организации
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia
Ключевые слова
наложение смыслов; meaning blending; blending of mental spaces; untranslatables in translation; PLAY on words; блендинг ментальных пространств; безэквивалентность в переводе; игра слов
Цитировать
Поделиться

Другие записи