ВЛИЯНИЕ РАЗНИЦЫ МЫШЛЕНИЯ И ЯЗЫКОВОЙ ПРИВЫЧКИ НА ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ

В статье рассмотрены некоторые сложности, возникающие при переводе с китайского на русский язык, вызванные разницей мышления и языковой привычкой. Проведен сравнительный анализ лексики, синтаксиса и типовых выражений, перечислены типологические примеры. Сделан вывод и предложены практические рекомендации.

The article points out that some ambiguities in the translation from Chinese to Russian are due to differences in thinking and language habits. We have conducted comparative analysis of vocabulary, grammar, and type expressions, listing examples of typing. We came to a conclusion and made practical suggestions.

Издательство
Ассоциация научных сотрудников "Сибирская академическая книга"
Язык
Russian
Страницы
47-55
Статус
Published
Год
2018
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
comparative analysis of two languages; translation of two languages); difference of languages habits; grammatical category of vocabulary; Order of words in sentences; typical degenerations); перевод двух языков; разница языковой привычки; грамматическая категория лексики; порядок слов в предложениях; типовые выражения; сравнительный анализ
Цитировать
Поделиться

Другие записи