ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПОВЕСТИ «ПИТЕР ПЭН» В ИНОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ

В данном исследовании автором предлагается рассмотрение понятия «интерпретация» в рамках сопоставительного исследования переводов художественного произведения. В понятие «интерпретация», характерное для лингвокультурологических исследований, вкладывается несколько иной смысл: в роли интерпретатора рассматривается переводчик. В исследовании сравниваются испаноязычный перевод и оригинальный текст повести Дж. Барри «Питер Пэн».

INTERPRETATION OF THE «PETER PAN» NOVEL IN THE CONTEXT OF FOREIGN CULTURE

Absyract. In this article the author offers to consider the term «interpretation» within the comparative translation studies. Being typical for the literature, the term «interpretation» presents another research focus here: the translator of the fiction text is considered as the «interpreter». Spanish translation and the original text of the novel of J. Barrie «Peter Pan» are compared in this article.

Издательство
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Язык
Russian
Страницы
287-291
Статус
Published
Год
2019
Организации
  • 1 Peoples' Friendship University of Russia (RUDN)
Ключевые слова
interpretation of the fiction text; literary translation; cross-cultural communication; translation strategies; english; spanish; intercultural adaptation of the text; интерпретация художественного текста; художественный перевод; межкультурная коммуникация; переводческие стратегии; английский язык; испанский язык; межкультурная адаптация текста
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Moctar Alia
V Новиковские чтения : функциональная семантика и лингвосемиотика. 2019. С. 291-294