Проблема перевода вербального компонента поликодового текста политической карикатуры на материале русского, английского и французского языков

Настоящая статья посвящена исследованию лингвистических и культурных особенностей вербального компонента поликодового текста политической карикатуры на русском, английском и французском языках, оказывающих влияние на интерпретацию и восприятие таких текстов в различных социокультурных контекстах. Политическая карикатура, как форма мультимодального дискурса, сочетает в себе визуальные и вербальные элементы, создавая сложные иронические или саркастические высказывания, адекватный перевод которых представляет собой методологически и практически значимую проблему. Объектом исследования выступают поликодовые тексты политических карикатур, а предметом - перевод вербального компонента, насыщенного культурными аллюзиями, прецедентными феноменами и стилистически маркированной лексикой. В статье рассматриваются примеры, в которых даже нейтральные или позитивно окрашенные выражения в сочетании с мрачным или абсурдным визуальным рядом создают скрытую сатирическую нагрузку, требующую особого внимания со стороны переводчика. В условиях межкультурной коммуникации такие тексты требуют не просто языковой эквивалентности, а адаптации и пояснения, способствующих сохранению смысловой и эмоциональной глубины оригинала. Методологическая основа исследования включает качественный анализ, лингвокультурный и дискурсивный подходы, а также сравнительно-сопоставительный и классификационный методы. Материалом исследования стал корпус из 90 политических карикатур (по 30 на каждом языке), отобранных методом сплошной выборки из открытых онлайн-источников. На основе анализа представленных примеров предложена авторская типология переводимости вербального компонента, включающая три группы: элементы, поддающиеся полному переводу; частично переводимые выражения; и случаи, требующие пояснений или адаптаций. Выбор переводческой стратегии зависит от жанровой специфики, визуального контекста, а также социокультурных реалий. Особое внимание уделяется роли переводчика как интерпретатора и культурного медиатора, от которого требуется высокий уровень креативности, культурной осведомлённости и контекстуальной чуткости. Научная новизна статьи заключается в разработке структурированной типологии переводимости вербального компонента поликодовых политических карикатур, что позволяет более точно определять переводческие стратегии в зависимости от характера текста, целей коммуникации и культурного контекста. Полученные результаты способствуют более глубокому пониманию механизмов межкультурной интерпретации сатирических жанров и расширяют теоретико-практическую базу в области перевода креолизованных текстов.

This article explores the linguistic and cultural characteristics of the verbal component in polycode political cartoons in Russian, English, and French, focusing on how these factors affect interpretation and perception in diverse sociocultural contexts. As a form of multimodal discourse, political cartoons integrate visual and verbal elements to produce complex ironic or sarcastic messages, whose translation presents both methodological and practical challenges. The object of the study is polycode political texts, while the subject is the verbal component, often saturated with cultural allusions, precedent phenomena, and stylistically marked language. The analysis demonstrates that even neutral or positively charged expressions, when juxtaposed with dark, absurd, or hyperbolic imagery, convey layered satirical meaning, which the translator must decode and render effectively. In intercultural communication, such texts often require not just linguistic equivalence but contextual adaptation and explanatory additions to preserve both the semantic and emotional depth of the original. The methodological framework of the study includes qualitative analysis, linguocultural and discourse-based approaches, as well as comparative and classification methods. The research material comprises a corpus of 90 political cartoons (30 in each language), selected through continuous sampling from open online sources. Based on the analysis, the article proposes an original typology of translatability for the verbal component, which includes three categories: fully translatable elements, partially translatable expressions, and those requiring adaptation or explanatory commentary. The choice of translation strategy depends on the genre specifics, visual context, and broader sociocultural conditions. Special attention is paid to the translator's role as an interpreter and cultural mediator, whose work demands a high degree of creativity, cultural awareness, and contextual sensitivity. The scientific novelty of the study lies in the development of a structured typology of translatability for the verbal component in political cartoons. This framework allows for a more precise selection of translation strategies based on textual characteristics, communicative goals, and cultural background. The findings contribute to a deeper understanding of cross-cultural interpretation mechanisms in satirical genres and expand the theoretical and practical foundation of multimodal translation studies.

Journal
Издательство
Даниленко Василий Иванович
Номер выпуска
4
Язык
Russian
Страницы
234-248
Статус
Published
Год
2025
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов им. П. Лумумбы
  • 2 Арарат Парк Хаятт
Ключевые слова
polycode; political cartoon; verbal component; cultural context; satire; irony; lexical meaning; base; cultural awareness; typology; поликодовый текст; политическая карикатура; вербальный компонент; культурный контекст; сатира; ирония; лексическое значение; материал; культурная осведомленность; типология
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Avatkov V.A., Apanovich M.Yu., Borzova A.Yu., Bordachev T.V., Vinokurov V.I., Volokhov V.I., Vorobev S.V., Gumensky A.V., Иванченко В.С., Kashirina T.V., Матвеев О.В., Okunev I.Yu., Popleteeva G.A., Sapronova M.A., Свешникова Ю.В., Fenenko A.V., Feofanov K.A., Tsvetov P.Yu., Shkolyarskaya T.I., Shtol V.V. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.