Художественный текст как палимпсест: трудности перевода (на примере перевода повести Н. С. Лескова "Полунощники" на английский и французский языки)

Предпринят сравнительный анализ переводов повести Н. С. Лескова «Полунощники» на английский и французский языки. Выявлены основные способы перевода авторских неологизмов, стилистически окрашенных лексем и диалектизмов, присущих сказовой манере письма. Рассматривается степень передачи основных особенностей идиолекта Н. С. Лескова в текстах переводов повести на английский и французский языки. Проводится сопоставительное исследование достижения эквивалентности при передаче идейно-эстетического замысла автора и используемых для этой цели переводческих трансформаций. Особое внимание уделяется передаче в текстах переводов языковой игры писателя, находящей отражение на различных уровнях (фонетическом, морфологическом, лексикосемантическом, синтаксическом). Отдельно рассматривается перевод фразовых единств, содержащих смешение языковых кодов и псевдозаимствования. Затрагивается и вопрос передачи в языках перевода интертекстуальных элементов библейского характера.

Literary text as palimpsest: translation difficulties (translation of "Night Owls" by Leskov into English and French)

The paper offers a comparative analysis of translations of Leskov’s «Night Owls» into English and French. The author considers how the main characteristics of the writer’s idiolect are rendered in English and French translations by Hugh McLean and Catherine Géry. A comparative study of the translation transformations and thus the degree of the equivalence of the ideological and aesthetic ideas of the author is carried out. The main ways of translating the neologisms, stylistically coloured lexemes, and dialectisms typical for Leskov’s skaz are revealed. These include literal translation, the creation of neologisms by compounding and affixation, and play on words, with suffixation prevailing in the English, and constructions with the proposition de being favoured in the French. The analysis allowed finding a number of the words lost in translation mostly presented by slang, lexemes originating from dialects and argots, which were replaced by stylistically neutral equivalents. On the contrary, in the majority of cases, the translators managed to convey the neologisms coined by the writer using the principle of popular etymology. Special emphasis is placed on the reflection of the author’s play on words and puns in the translations, with various language levels being involved: phonetics, morphology, lexicosemantics, syntax. Particular attention is paid to the translation of phrases containing code-switching and pseudo-borrowings. Neologisms based on phonetic analogy represent the author's satire in the original text. They are sometimes accompanied by explicative notes in the translations. The comparative analysis showed the author’s puns to be more efficiently rendered in the French translation. It is due to the fact that most of the code switching and code mixing cases in the original text is based on distorted French borrowings. Also, the paper considers the translation of biblical intertextual elements and contaminated lexemes and puns vividly illustrating Leskov’s palimpsestic narrative.

Издательство
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
Номер выпуска
2
Язык
Russian
Страницы
264-276
Статус
Published
Год
2018
Организации
  • 1 Peoples Friendship University of Russia
Ключевые слова
Russian literature of the 19th century; theory of translation; idiolect; N. S. Leskov; русская литература XIX века; теория перевода; идиолект; Н. С. Лесков
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Avatkov V.A., Apanovich M.Yu., Borzova A.Yu., Bordachev T.V., Vinokurov V.I., Volokhov V.I., Vorobev S.V., Gumensky A.V., Иванченко В.С., Kashirina T.V., Матвеев О.В., Okunev I.Yu., Popleteeva G.A., Sapronova M.A., Свешникова Ю.В., Fenenko A.V., Feofanov K.A., Tsvetov P.Yu., Shkolyarskaya T.I., Shtol V.V. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.