ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНОГО ЭПИСТОЛЯРНОГО ТЕКСТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ: НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СВЯТИТЕЛЯ ФЕОФАНА ЗАТВОРНИКА "ЧТО ЕСТЬ ЖИЗНЬ ДУХОВНАЯ И КАК НА НЕЕ НАСТРОИТЬСЯ?"

Статья посвящена исследованию особенностей перевода текстов по религиозной тематике, принадлежащих, в частности, эпистолярному жанру. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ текстов произведения Святителя Феофана Затворника «Что есть жизнь духовная и как на нее настроиться?» на русском и французском языках в переводе А. Кишилов. Особое внимание уделено изучению идиостиля автора, имеющего ярко выраженные особенности на всех языковых уровнях. Выявляются основные виды переводческих трансформаций и анализируется степень эффективности их использования. Если синтаксическая структура фраз оригинального текста практически полностью сохранена в переводе, то для отражения лексических особенностей переводчику пришлось прибегнуть к ряду трансформаций, в числе которых особое место занимают транспозиция и калькирование. В определенных случаях был удачно подобран частичный французский эквивалент русской лексемы. Некоторые особенности оригинального текста, например, авторские неологизмы, оказались утрачены в переводе, что объясняется в большинстве случаев структурными различиями между неблизкородственными языками - русским и французским. Проведенное исследование показало, что в целом переводчику удалось сохранить стилистические особенности оригинала.

TRANSLATION OF RELIGIOUS EPISTOLARY TEXT FROM RUSSIAN INTO FRENCH: CASE STUDY OF THE SPIRITUAL LIFE AND HOW TO BE ATTUNED TO IT? BY ST. THEOPHAN THE RECLUSE

The article focuses on the study of specifics inherent in the translation of religious texts, in particular, those belonging to epistolary genre. The research is based on the comparison of the Russian and French texts of The Spiritual Life and How to Be Attuned To It? by St. Theophan the Recluse with a special emphasis on the analysis of the author’s individual style, characterized by specific features at all language levels. The study allowed to identify the main types of translation transformations and to analyze the efficiency of their use. While the syntactic structure of original phrases was predominantly preserved in the translation, the lexical level required a number of transformations, including transposition and calque. In certain cases, the translator used the appropriate French partial equivalent of a Russian word. Certain features of the original text, such as neologisms, were not translated text due to the structural differences between the Russian and French languages. The research demonstrates that in the majority of cases the translator managed to convey the stylistics of the original text.

Издательство
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Московский государственный университет дизайна и технологии
Язык
Russian
Страницы
120-128
Статус
Published
Том
47
Год
2018
Организации
  • 1 Peoples` Friendship University of Russia
  • 2 Lomonosov Moscow State University, GSP-1
Ключевые слова
перевод; переводческая трансформация; лакуна; русский язык; французский язык; религиозный дискурс; религиозный текст; эпистолярный жанр; идиостиль; святитель Феофан Затворник; интертекстуальность
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Avatkov V.A., Apanovich M.Yu., Borzova A.Yu., Bordachev T.V., Vinokurov V.I., Volokhov V.I., Vorobev S.V., Gumensky A.V., Иванченко В.С., Kashirina T.V., Матвеев О.В., Okunev I.Yu., Popleteeva G.A., Sapronova M.A., Свешникова Ю.В., Fenenko A.V., Feofanov K.A., Tsvetov P.Yu., Shkolyarskaya T.I., Shtol V.V. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.