Цель исследования заключается в проведении сравнительного анализа структуры и функций императива в русском и итальянском языках, для выявления основных морфологических, грамматических и семантических сходств и различий. В статье осуществляется комплексный анализ структуры и функциональных характеристик повелительного наклонения в исследуемых языках в контексте перевода. Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к изучению императива, который объединяет аспекты лингвистического анализа, межкультурной коммуникации и соответствий в переводе. В результате исследования были выявлены ключевые сходства и различия в повелительных конструкциях итальянского и русского языков, особенности узуса в каждом из изучаемых языков и эквиваленты перевода, что имеет важное прикладное значение для переводоведения и лингводидактики.
The aim of the study is to conduct a comparative analysis of the structure and functions of the imperative in Russian and Italian, to identify the main morphological, grammatical and semantic similarities and differences. The article provides a comprehensive analysis of the structure and functional characteristics of the imperative mood in the studied languages in the context of translation. The scientific novelty of the study lies in the comprehensive approach to the study of the imperative, which combines aspects of linguistic analysis, intercultural communication and correspondences in translation. As a result of the study, key similarities and differences in the imperative constructions of Italian and Russian, features of usage in each of the studied languages and translation equivalents were identified, which is of great practical importance for translation and language didactics.