Цель статьи заключается в описании лингвокультурного скрипта «чаепитие» на основе русских и китайских паремий. Исследование включает изучение 30 китайских и 25 русских паремий, отражающих особенности чайных традиций двух культур. В статье используются методы паремиологического, лингвокультурологического, исторического и сравнительного анализа. Показано, что чайная культура в Китае сформировалась тысячелетия назад, тогда как в России она начала развиваться с XVII века, приняв уникальные черты. Русская культура связывает чаепитие с неформальным общением, в то время как китайская - с формальными ритуалами. Сходства обусловлены универсальными свойствами чая (польза, доступность), а различия - историческими и культурными факторами. Важные аспекты чайных традиций отражены в паремиях: русские выражения акцентируют внимание на социальной значимости чаепития, тогда как китайские паремии фиксируют важность гармонии и ритуала. В статье подчеркивается роль паремий как ключевого источника для изучения культурного наследия. Результаты исследования имеют практическую ценность для преподавания русского и китайского языков, лингвокультурологии, а также межкультурной коммуникации. Использование паремий в образовательных программах способствует формированию у студентов навыков понимания культурных различий и общих черт двух народов. Кроме того, статья полезна для дальнейшего изучения фразеологии, лингвокультурных феноменов и эволюции национальных традиций.
The purpose of the article is to describe the linguocultural script "tea drinking" based on Russian and Chinese proverbs. The study includes the study of 30 Chinese and 25 Russian proverbs, reflecting the peculiarities of the tea traditions of the two cultures. The article uses the methods of paremiological, linguocultural, historical and comparative analysis. It is shown that tea culture in China was formed thousands of years ago, while in Russia it began to develop in the 17th century, acquiring unique features. Russian culture associate’s tea drinking with informal communication, while Chinese culture associates it with formal rituals. Similarities are due to the universal properties of tea (benefits, availability), and differences are due to historical and cultural factors. Important aspects of tea traditions are reflected in proverbs: Russian expressions emphasize the social significance of tea drinking, while Chinese proverbs record the importance of harmony and ritual. The article emphasizes the role of proverbs as a key source for studying cultural heritage. The results of the study have practical value for teaching Russian and Chinese languages, linguacultural studies, and intercultural communication. The use of proverbs in educational programs helps students develop skills in understanding cultural differences and common features of the two nations. In addition, the article is useful for further study of phraseology, linguacultural phenomena, and the evolution of national traditions.