Статья представляет собой обзор лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов или устойчивых сочетаний слов в английском и русском языках. Авторы выявляют ключевые проблемы перевода: от трудностей распознавания фразеологических единиц до несовпадения образных систем и утраты юмористического или иносказательного смысла при буквальной передаче. Методологическая основа исследования включает сопоставительный анализ и опору на концепции ведущих лингвистов (Л.А. Вербицкая, В.И. Карасик, В.Н. Телия), что позволяет продемонстрировать различные стратегии перевода - от поиска точных эквивалентов до креативных трансформаций. Особую научную ценность представляет систематизация практических приемов адаптации фразеологизмов, включающая поиск эквивалента или функционального аналога, калькирование или ликвидацию фразеологической единицы и последующее ее объяснение. Актуальность исследования определяется отсутствием сопоставительного анализа фразеологических единиц в русском и английском языках и заключается в разработке комплексного подхода, сочетающего лингвистическую точность с культурной адаптацией. Полученные результаты имеют практическое значение для переводчиков, филологов и специалистов по межкультурной коммуникации, предлагая рекомендации по преодолению лингвокультурных барьеров в переводческой практике.
This article provides a comprehensive analysis of linguocultural aspects and challenges in translating phraseological units or fixed expressions between English and Russian. The authors identify key translation issues ranging from the recognition of idiomatic structures to mismatches in figurative systems and the loss of humorous or metaphorical meaning in literal translation. The methodological basis of the research includes comparative analysis and reliance on the concepts of prominent linguists (L.A. Verbitskaya, V.I. Karasik, V.N. Telia), which makes it possible to demonstrate and examine diverse translation strategies from seeking precise equivalents to creative transformations. A significant scientific contribution lies in the systematic classification of practical adaptation techniques, including the search for an equivalent or functional analog, calquing, or elimination of a phraseological unit and its subsequent explanation. The research is particularly relevant due to the lack of comparative studies on English-Russian phraseological correspondences. It advances an integrated approach that balances linguistic accuracy with cultural adaptation. The results obtained are of practical importance for translators, philologists and intercultural communication specialists, offering recommendations for overcoming linguocultural barriers in translation practice.