Репрезентация концепта «стыд» во фразеологическом фонде китайского языка

В статье исследуется репрезентация концепта «стыд» в китайском фразеологическом фонде. Использование фразеологических единиц китайского языка позволяет выявить культурные, эмоциональные и моральные аспекты, связанные с понятием стыда. Исследование включает анализ 150 фразеологических единиц, охватывающих такие категории, как готовые выражения (成语), поговорки и пословицы (俗谚), привычные выражения (惯用语), а также недоговорки-иносказания (歇后语). Концепт стыда представлен через различные аспекты: физиологические реакции, моральные ценности, описание бесстыдного поведения и связи со значением «лица» (面子 miànzǐ). Результаты исследования показывают, что фразеологизмы, связанные со стыдом, играют важную роль в передаче морально-нравственных ценностей и демонстрируют тесную связь между эмоциями, языком и культурным мировоззрением китайского народа. Использованы количественный и качественный анализ 150 фразеологизмов китайского языка. Применялись структурно - типологическая классификация, семантический и культурологический анализ для выявления репрезентации концепта "стыд". Новизна работы заключается в комплексном подходе к исследованию концепта «стыд» в китайской фразеологии. Впервые осуществлен анализ 150 фразеологических единиц, отобранных по критериям частотности употребления, семантической релевантности и категориальной репрезентативности. Разработанная классификационная модель позволяет систематизировать выражения по четырем структурным типам и пяти семантическим категориям. Особую ценность представляет выявление закономерностей, в частности доминирования идиоматических конструкций (46%) и связи с концептом "лица" (30%). Исследование раскрывает культурную обусловленность фразеологизмов, демонстрируя их роль как инструментов социального контроля и трансляторов конфуцианских ценностей. Полученные результаты создают основу для дальнейших сопоставительных исследований. Проведенное исследование демонстрирует, что фразеологические единицы китайского языка, связанные с концептом "стыд", выполняют важную культурно-нормативную функцию. Особую значимость имеют фразеологизмы, противопоставляющие стыд и бесстыдство (например, "恬不知耻" - бесстыдный). Они служат важным инструментом социального контроля, маркируя границы допустимого поведения. Таким образом, китайская фразеология не просто описывает эмоцию стыда, но и активно участвует в воспроизводстве культурных норм и традиционных ценностей.

The article investigates the representation of the concept of "shame" in the Chinese phraseological fund. The use of phraseological units of the Chinese language allows the identification of cultural, emotional, and moral aspects related to the notion of shame. The study includes an analysis of 150 phraseological units encompassing categories such as ready-made expressions (成语), proverbs and sayings (俗谚), habitual expressions (惯用语), as well as allusions-metaphors (歇后语). The concept of shame is represented through various aspects: physiological reactions, moral values, descriptions of shameless behavior, and connections with the meaning of "face" (面子 miànzǐ). The results of the study indicate that phraseologisms related to shame play an important role in conveying moral and ethical values, demonstrating a close relationship between emotions, language, and the cultural worldview of the Chinese people. Both quantitative and qualitative analyses of 150 phraseological units of the Chinese language were employed. Structural-typological classification, semantic and cultural analysis were applied to identify the representation of the concept of "shame." The novelty of the work lies in the comprehensive approach to studying the concept of "shame" in Chinese phraseology. For the first time, an analysis of 150 phraseological units selected based on criteria of frequency of use, semantic relevance, and categorical representativeness has been conducted. The developed classification model allows for the systematization of expressions into four structural types and five semantic categories. The identification of patterns holds particular value, notably the predominance of idiomatic constructions (46%) and their connection with the concept of "face" (30%). The study reveals the cultural conditioning of phraseologisms, demonstrating their role as tools of social control and transmitters of Confucian values. The findings provide a foundation for further comparative research. The conducted study demonstrates that the phraseological units of the Chinese language related to the concept of "shame" perform an important cultural and normative function. Phraseologisms that contrast shame and shamelessness (for example, "恬不知耻" - shameless) are of particular significance. They serve as crucial instruments of social control, marking the boundaries of acceptable behavior. Thus, Chinese phraseology not only describes the emotion of shame but also actively participates in the reproduction of cultural norms and traditional values.

Авторы
Journal
Издательство
Даниленко Василий Иванович
Номер выпуска
6
Язык
Russian
Страницы
252-264
Статус
Published
Год
2025
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
shame; shamelessness; face; phraseology; emotional expression; idioms; chinese; linguoculturology; emotive concepts; idiomatic expressions; стыд; бесстыдство; лицо; фразеология; выражение эмоций; идиомы; китайский; лингвокультурология; эмотивные концепты; устойчивые выражения
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Avatkov V.A., Apanovich M.Yu., Borzova A.Yu., Bordachev T.V., Vinokurov V.I., Volokhov V.I., Vorobev S.V., Gumensky A.V., Иванченко В.С., Kashirina T.V., Матвеев О.В., Okunev I.Yu., Popleteeva G.A., Sapronova M.A., Свешникова Ю.В., Fenenko A.V., Feofanov K.A., Tsvetov P.Yu., Shkolyarskaya T.I., Shtol V.V. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.