Статья посвящена выявлению структурно-семантических особенностей пословиц английского и русского языков со значением «закон», «суд» и «судья». Целью работы является выявление различных нюансов значений пословиц, их образного толкования для понимания отношения к данной тематике носителей английского и русского языков. Научная новизна заключается в том, что автор, предлагая собственную систематизацию основных значений пословиц (было выявлено двенадцать групп), проводит семантический анализ лексических компонентов, синтаксических структур, а также образно-выразительных средств пословиц данной тематической группы в аспекте лингвокультурной коннотации. Область применения результатов - как в педагогической деятельности, в процессе преподавания английского языка, так и в качестве основы для более глубокого сопоставительного изучения пословиц данной тематической группы, в том числе с привлечением пословиц других языков. В исследовании использовались описательный и сопоставительный методы, а также структурно-синтаксический и функционально-стилистический анализ. В результате анализа автором были выявлены следующие закономерности: в английских пословицах чаще используется нейтральная и абстрактная лексика, они более интересны не столько за счет языковых средств, сколько тем, что в них содержатся различные аспекты судопроизводства, разносторонние наблюдения, большее разнообразие по логическим умозаключениям, нюансам и оттенкам значений. В то время как русские пословицы больше представляют эмоциональную оценку, связанную с судом, в них представлено более образное восприятие мира, что находит отражение в богатой палитре лексических средств (историзмы, архаизмы и т.д.), а также средств экспрессивного и разговорного синтаксиса. Помимо уникальных существуют также общие средства выразительности для русских и английских пословиц. Проанализировав все вербальные средства, автор делает выводы о национально-культурной специфике пословиц и о представлении о законе, суде и судьях двух народов, русского и английского.
The article is concerned with identifying the structural and semantic features of proverbs in English and Russian with the meaning of "law", "court" and "judge". The purpose of the work is to identify various nuances of the meanings of proverbs and their figurative interpretation for understanding the attitude of native speakers of English and Russian to this topic. The scientific novelty lies in the fact that the author offers his own systematization of the main meanings of proverbs (twelve groups were identified), conducts a semantic analysis of the lexical components, syntactic structures, as well as figurative and expressive means of proverbs of this thematic group in the aspect of linguocultural connotation. The sphere of application of the results is both in pedagogical activity, in the process of teaching English, and as a basis for a more in-depth comparative study of proverbs of this thematic group, including the usage of proverbs of other languages. The study used descriptive and comparative methods, as well as structural-syntactic and functional-stylistic analysis. As a result of the analysis, the author identified the following consistent patterns: neutral and abstract vocabulary is more often used in English proverbs; they are more interesting not so much due to linguistic means, but because they contain various aspects of legal proceedings, diverse observations, a greater variety of logical conclusions, nuances and shadings of meaning. Russian proverbs are more representative of an affective evaluation of the court, they present a more figurative perception of the world, which is reflected in a wide palette of lexical means (historicisms, archaisms, etc.), as well as means of expressive and colloquial syntax. In addition to the unique ones, there are also common means of expression for Russian and English proverbs. The author analyzes all the verbal means and draws conclusions about the national and cultural specificity of proverbs and about the concept of law, court and judges of Russian and English peoples.