Вопрос репрезентации гендерных отношений всегда вызывал интерес, однако в настоящее время он особенно актуален. Паремии как часть фольклора отражают народную мудрость и воспроизводят определенные модели гендерного поведения. Данная работа посвящена прагматическому и лингвистическому анализу пословиц на тему гендерных отношений с функцией запрета в русском и французском языках для выявления их культурной специфики. Сопоставление 94 пословиц, из которых 64 - русские, 30 - французские, показывает, что в русской культуре преобладают паремии с функцией запрета, тогда как во французском языке преобладают пословицы с функцией совета. Во французской и русской лингвокультурах отличаются способы репрезентации межличностных и гендерных отношений и типы оценочности при создании образа женщины.
The issue of representation of gender relations has always been of interest, but currently it is especially relevant. Paremias as part of folklore reflect folk wisdom and reproduce certain models of gender behavior. This paper aims the comparative pragmatic and linguistic analysis of proverbs related to gender relations with the function of prohibition in the Russian and French languages. A comparison of 94 proverbs, 64 in Russian and 30 in French, shows that in Russian culture proverbs with the function of prohibition predominate, while in the French language proverbs with the function of advice predominate. In French and Russian, the ways of representing interpersonal and gender relations and the types of evaluation when creating the image of a woman differ.