Статья посвящена разработке универсальной методики лингвистического анализа паремий с временно-пространственными метафорами в типологически далеких языках русском и китайском. Обосновывается научная значимость исследования, обусловленная ролью паремий как носителей культурных когнитивных моделей и недостаточной изученностью китайского материала в когнитивно-сопоставительном аспекте. Методика структурирована в четыре этапа: формирование билингвального корпуса на принципах функциональной эквивалентности; деконструкция метафорических доменов с дифференциацией универсальных и культурно-специфических элементов; таксономический анализ направленности переноса и пространственных моделей; лингвистическая верификация маркеров на лексико-грамматических уровнях. Особое внимание уделено адаптации методики к специфике китайского языка и культурных концептов. Теоретическая ценность работы заключается в интеграции методов когнитивной лингвистики, паремиологии и контрастивистики, практическая в применении результатов в лингводидактике, переводоведении и межкультурной коммуникации.
This article is about developing a universal method for analyzing proverbs with time-space metaphors in Russian and Chinese, which are pretty different languages. The scientific significance of the study is justified by the role of proverbs as carriers of cultural cognitive models and the insufficient study of Chinese material in a cognitive-comparative aspect. The methodology is structured in four stages: the formation of a bilingual corpus based on the principles of functional equivalence; the deconstruction of metaphorical domains with the differentiation of universal and culturally specific elements; taxonomic analysis of the direction of transfer and spatial models; linguistic verification of markers at the lexical and grammatical levels. Particular attention is paid to adapting the methodology to the specifics of the Chinese language and cultural concepts. The theoretical value of the work lies in the integration of methods of cognitive linguistics, paremiology, and contrastive linguistics, while its practical value lies in the application of the results in language teaching, translation studies, and intercultural communication.