На фоне глобализации поликультурные знания и межкультурная компетенция становятся необходимыми навыками в изучении иностранных языков. Навыки перевода представляют собой важный показатель владения иностранным языком, а также являются одним из основных результатов в процессе обучения лингвистов и филологов в Китае. Несмотря на достигнутые успехи в методике преподавания русского языка в китайских вузах, формирование межкультурной компетенции студентов остается нерешенной задачей. Одним из наиболее ярких проявлений этой проблемы становится трудность в передаче культурно-маркированной лексики, требующей не только языковых, но и культурных знаний. В связи с этим важны навыки восприятия подобных единиц и их продуктивного использования. Исходя из этого, в статье рассматривается возможность применения продуктивно-ориентированного подхода (Production-Oriented Approach, POA) в преподавании перевода данной лексики китайским студентам как средства формирования межкультурной компетенции. Предметом работы выступает методика преподавания культурно-маркированной лексики в рамках учебной программы для лингвистов и коротких курсов перевода в Китае. Целью настоящей статьи является описание возможностей POA для преподавания перевода культурно-маркированной лексики, направленной на системное формирование межкультурной компетенции у студентов. Теоретической основой исследования являются труды о моделях межкультурной компетенции Byram и Fantini. В качестве методологической опоры использованы классификация языковых лакун В. Г. Борботько и переводческие стратегии Newmark. Авторы разрабатывают учебный кейс, основанный на POA, включающий этапы мотивации, содействия и оценивания. Теоретическая значимость работы заключается в обосновании потенциальных возможностей интеграции POA в обучение переводу культурно-маркированной лексики в китайской аудитории. Структура кейса отражает последовательное освоение компонентов межкультурной компетенции на этапах мотивации, содействия и оценивания. Практическая значимость состоит в возможности использования эмпирически обоснованных материалов в практике преподавания русского языка как иностранного для будущих переводчиков.
In the context of globalization, multicultural knowledge and intercultural competence have become essential skills in foreign language learning. Translation skills are an important indicator of foreign language proficiency and represent one of the main outcomes in the training of linguists and philologists in China. Despite significant achievements in the methods of teaching Russian in Chinese universities, the development of students’ intercultural competence of students remains an unresolved issue. One of the most evident manifestations of this problem is the difficulty in translating culturally marked vocabulary, which requires not only linguistic but also cultural knowledge. Therefore, it is essential to develop both the ability to perceive such lexical units and to use them productively. In view of this, the article explores the potential of the Production-Oriented Approach (POA) in teaching the translation of culturally marked vocabulary to Chinese students as a means of formation of their intercultural competence. The object of this research includes the methods of teaching culturally marked vocabulary within the curriculum for students of linguistic and short translation courses in China. The aim of the study is to describe how POA can be applied to the teaching of culturally marked vocabulary translation with a view to systematically develop students’ intercultural competence. The theoretical foundation of this research is based on the works on intercultural competence models by M. Byram and A. Fantini. Methodologically, the study draws on V. G. Borbotko’s classification of lexical lacunae and P. Newmark’s translation strategies. The author designs a teaching case based on the POA framework, which includes the stages of motivation, assistance, and assessment. The theoretical significance of the study lies in substantiating the potential for integrating POA into the teaching of culturally marked vocabulary translation to Chinese learners. The structure of the case study reflects the step-by-step acquisition of intercultural competence components across the motivation, assistance, and assessment stages. The practical significance lies in the possibility of applying empirically grounded materials in the practice of teaching Russian as a foreign language to future translators.