Лингвостилистические средства в переводе исторического детектива на примере многосерийного французского фильма «Загадочные убийства Агаты Кристи»

Статья посвящена сравнительному анализу французской и русской версий многосерийного французского фильма “Les petits meurtres d’Agatha Christie” / «Загадочные убийства Агаты Кристи» с целью определения потенциальных сложностей в процессе работы над переводом и укладкой кинотекста. В статье обосновывается принадлежность данного фильма к поджанру исторического детектива, а также подробно рассматриваются способы передачи комического и иронического эффекта в оригинальной и переводной версиях фильма. Основной интерес для нашего исследования представляют языковые средства и стилистические приёмы, использованные для перевода иронических высказываний, фразеологизмов, песенных отрывков, игры слов, а также разных регистров речи. В работе рассматриваются теоретические аспекты кинотекста, делается акцент на полимодальности такого типа текстов. В практической части статьи анализируются конкретные средства, за счёт которых реализуется неоднородность аудиовизуального произведения. Особое внимание уделяется взаимодействию портретного, звукового и лингвистического кодов в оригинальных кинофильмах и их адекватной передаче при переводе каждого сезона сериала. Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые производится систематизация некоторых переводческих приёмов, применяемых в ходе аудиовизуального перевода. В результате представлены пути решения определённых трудностей, которые могут возникать при аудиовизуальном переводе.

This article is devoted to a comparative analysis of the French and Russian versions of the French multi-episode film “Les petits meurtres d’Agatha Christie” (“The Little Murders of Agatha Christie”) in order to identify potential difficulties in the process of translating and dubbing a film text. The article substantiates the belonging of this film to the subgenre of the historical detective story, and also examines in detail the methods of conveying comic and ironic effects in the original and translated versions of the film. The main interest for our research lies in the linguistic means and stylistic devices used for translating ironic statements, idioms, song excerpts, wordplay, and different registers of speech. The work considers the theoretical aspects of film text, emphasizing the polymodality of this type of text. The practical part of the article analyzes the specific means by which the heterogeneity of the audiovisual work is realized. Particular attention is paid to the interaction of portrait, sound, and linguistic codes in the original films and their adequate transmission in the translation of each season of the series. The scientific novelty of this study lies in the fact that it systematizes, for the first time, some of the translation techniques used in audiovisual translation. As a result, solutions are presented for certain difficulties that may arise in audiovisual translation.

Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота
Номер выпуска
7
Язык
Russian
Страницы
3077-3085
Статус
Published
Том
18
Год
2025
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
audiovisual translation; french language; film dubbing; film discourse; audiovisual work; аудиовизуальный перевод; французский язык; укладка кинотекста; кинодискурс; аудиовизуальное произведение
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Avatkov V.A., Apanovich M.Yu., Borzova A.Yu., Bordachev T.V., Vinokurov V.I., Volokhov V.I., Vorobev S.V., Gumensky A.V., Иванченко В.С., Kashirina T.V., Матвеев О.В., Okunev I.Yu., Popleteeva G.A., Sapronova M.A., Свешникова Ю.В., Fenenko A.V., Feofanov K.A., Tsvetov P.Yu., Shkolyarskaya T.I., Shtol V.V. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.