В статье рассматриваются основные стратегии перевода научных, деловых и рекламных текстов. Описываются ключевые подходы к выбору плана действий для совершения адекватного и эквивалентного перевода, в зависимости от типа текста. В научных текстах применяются прототипическая и адаптивная стратегии, направленные на передачу ключевой информации и адаптацию сложных терминов и грамматических конструкций. При переводе деловых документов важную роль играет анализ правового контекста и выбор между ассимиляцией терминологии либо сохранением исходной формы оригинала. В рекламных текстах основными стратегиями выступают транскреация и прагматическая адаптация, ориентированные на культурные особенности, и эмоциональное воздействие потребителя.
The article deals with the main strategies of translation of scientific, business and advertising texts. Key approaches to selecting a plan of action for adequate and equivalent translation, depending on the type of text, are described. In scientific texts, prototypical and adaptive strategies are used, aimed at conveying key information and adapting complex terms and grammatical constructions. When translating business documents, an important role is played by analysing the legal context and choosing between assimilating terminology or preserving the original form. In advertising texts the main strategies are transcreation and pragmatic adaptation, oriented to cultural peculiarities and emotional impact on the consumer.