В данной статье рассматривается использование метода грамматического перевода в обучении английскому языку в китайских университетах. Анализируется, насколько этот метод подходит для китайской системы образования, а также его возможные ограничения. Результаты исследования показывают, что грамматико-переводной метод помогает студентам переносить логическое мышление с родного языка на иностранный. Он позволяет систематически изучать грамматику, а также эффективно развивать навыки чтения и письма. Этот подход соответствует привычке китайских студентов анализировать учебники и сопоставлять материал с родным языком. Кроме того, метод играет важную роль в формировании грамматического мышления и умений перевода. Тем не менее, этот метод делает чрезмерный акцент на правилах письменного языка и модели под руководством преподавателя, что приводит к слабости навыков устного общения, ограниченности творческого мышления и недостаточности навыков применения контекста. В результате применения системы оценки преподавания грамматики Торнбери выяснилось, что, хотя она и является выдающейся с точки зрения эффективности использования времени и адаптивности, ей трудно удовлетворить спрос на межкультурную коммуникацию и всестороннюю языковую грамотность в условиях глобализации. В статье предлагается, что будущие реформы должны построить смешанную учебную модель с двойным направлением «грамматика-компетенция», объединяющую практику, ориентированную на выполнение заданий, погружение и цифровые инструменты, реализующую смену парадигмы от передачи знаний к развитию разносторонних компетенций и обеспечивающую инновационный путь, учитывающий как теоретическую глубину, так и практическую широту профессионального преподавания английского языка.
This article takes the grammar-translation method in English language teaching in Chinese higher education institutions as the object of study, and investigates its applicability and limitations in Chinese teaching environment. The study shows that the grammar-translation method, which has the advantages of transferring thinking from mother tongue to foreign language, systematically teaching grammatical knowledge and high efficiency in developing reading and writing skills, deeply conforms to Chinese learners' habits of relying on textbook parsing and comparison with the mother tongue, and is of great significance to the development of grammatical awareness and translation skills. However, this method over-emphasizes written language rules and teacher-led model, resulting in weak oral communication skills, limited creative thinking and insufficient context application skills. The Thornbury Grammar Teaching Evaluation System found that although it is outstanding in terms of time efficiency and adaptability, it is difficult to meet the demand for intercultural communication and comprehensive language literacy in a globalized world. This article proposes that future reforms should build a blended learning model with a dual grammar-competence focus, integrating task-oriented practice, immersion and digital tools, realizing a paradigm shift from knowledge transfer to the development of versatile competencies, and providing an innovative path that takes into account both the theoretical depth and practical breadth of professional English teaching.