ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ КИНОЗАГОЛОВКОВ: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

В статье описывается специфика перевода названий французских кинофильмов, подчеркивается значимость их адекватной локализации. Автор определяет место и функции заголовка. В работе представлены примеры удачной локализации названий современных французских художественных фильмов в русскоязычном прокате. Сделан вывод о том, что успех киноленты во многом зависит от удачного перевода ее заглавия.

The article describes the specificity of the translation of the names of French movies and emphasizes the importance of their adequate localization. The place and functions of the title are determined. The paper presents examples of successful localization of modern French feature films titles in Russian film distribution. It is concluded that the success of the film depends largely on the successful translation of its title.

Издательство
Западный филиал РАНХиГС
Язык
Russian
Страницы
206-208
Статус
Published
Год
2018
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
cinema discourse; translation; translation transformations; movie title; кинодискурс; кинозаголовок; перевод; переводческие трансформации
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Avatkov V.A., Apanovich M.Yu., Borzova A.Yu., Bordachev T.V., Vinokurov V.I., Volokhov V.I., Vorobev S.V., Gumensky A.V., Иванченко В.С., Kashirina T.V., Матвеев О.В., Okunev I.Yu., Popleteeva G.A., Sapronova M.A., Свешникова Ю.В., Fenenko A.V., Feofanov K.A., Tsvetov P.Yu., Shkolyarskaya T.I., Shtol V.V. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.