Статья исследует сложную диалектику понятия аутентичности литературного произведения и функциональной роли перевода в его сохранении и трансляции. Анализируется сама природа аутентичности как категории, предполагающей подлинность, целостность и соответствие авторскому замыслу, и неизбежные трансформации, которым произведение подвергается в процессе перевода. Рассматривается перевод не как простая замена языковых единиц, а как сложный акт интерпретации и реконструкции смыслов в новой культурно-языковой среде. Цель статьи - показать, что перевод выполняет парадоксальную функцию: будучи необходимым условием межкультурного бытования произведения и расширения его аутентичного смыслового поля, он одновременно ставит под сомнение саму возможность абсолютной аутентичности за пределами оригинала. Исследование опирается на труды ведущих российских лингвистов, переводоведов и философов.
The article explores the complex dialectic of the concept of authenticity of a literary work and the functional role of translation in its preservation and translation. The article analyzes the very nature of authenticity as a category that presupposes authenticity, integrity and conformity with the author’s intention, and the inevitable transformations that the work undergoes during the translation process. Translation is considered not as a simple replacement of linguistic units, but as a complex act of interpretation and reconstruction of meanings in a new cultural and linguistic environment. The purpose of the article is to show that translation performs a paradoxical function: being a necessary condition for the intercultural existence of a work and the expansion of its authentic semantic field, it simultaneously calls into question the very possibility of absolute authenticity beyond the original. The research is based on the works of leading Russian linguists, translation scholars, and philosophers.