В статье рассматриваются этнолингвомаркеры, которые представляют собой названия денежных единиц, в паремиях немецкого и английского языков о бережливости на фоне пословиц ряда языков славянской, балтийской и финно-угорской групп. Анализ выявил сходство семантики таких пословиц в силу общности мышления и наличия у народов денежных систем. При переводе пословиц в пословичных словарях подчеркивается необходимость лингвокультурологического комментария.
The paper examines ethnolinguistic markers, which are names of monetary units, in German and English proverbs about thriftiness against the background of proverbs from a number of languages of the Slavic, Baltic and Finno-Ugric groups. The analysis revealed the similarity of the semantics of such proverbs due to the commonality of thinking and the presence of monetary systems among peoples. When translating proverbs in proverb collections and dictionaries, the need for linguocultural commentary is emphasized.