Переводческий анализ как инструмент обучения поэтическому переводу: исследование на материале стихотворения Алана Льюиса "Lady in Black"

В статье рассматривается использование переводческого анализа как педагогического инструмента при обучении студентов филологических направлений переводу поэтических текстов. На материале стихотворения английского военного поэта Алана Льюиса "Lady in Black" был проведён эксперимент с двумя студенческими группами. Цель исследования - определить эффективность переводческого анализа как инструмента при обучении поэтическому переводу. Автор описывает методику организации эксперимента, в ходе которого студенты были ознакомлены с теоретическими основами переводческого анализа, а также выполняли переводческие задания с предварительным и итоговым анкетированием. Результаты исследования подтвердили эффективность данного подхода: студенты отметили повышение осознанности при переводе, улучшение понимания художественных и культурных особенностей поэтического текста, а также успешное преодоление переводческих трудностей. Научная новизна заключается в практическом подтверждении эффективности применения переводческого анализа для формирования профессиональной компетенции переводчика в контексте поэтического перевода.

The article examines the use of translation analysis as a pedagogical tool in teaching poetic translation to students of philological programs. Based on the poem "Lady in Black" by English war poet Alun Lewis, an experimental study was conducted with two student groups. The purpose of the study is to determine the effectiveness of translation analysis as a tool for teaching poetic translation. The author outlines the methodology of the experiment, during which students were introduced to the theoretical foundations of translation analysis and completed translation assignments, along with pre- and post-experiment questionnaires. The results confirmed the effectiveness of this approach: students reported increased awareness during translation, improved understanding of the artistic and cultural dimensions of poetic texts, and greater success in overcoming translation difficulties. The scientific novelty of the study lies in the practical confirmation of the effectiveness of using translation analysis for developing professional translator competence in the context of poetic translation.

Journal
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Ставролит
Номер выпуска
3
Язык
Russian
Страницы
348-356
Статус
Published
Год
2025
Организации
  • 1 Российский Университет Дружбы Народов имени Патриса Лумумбы
Ключевые слова
translation analysis; literary translation; poetry translation; WAR poetry; translation skills; translation competencies; pedagogical experiment; Alun Lewis; interlingual adaptation; philological education; переводческий анализ; художественный перевод; поэтический перевод; военная поэзия; переводческие навыки; переводческие умения; педагогический эксперимент; Алан Льюис; межъязыковая адаптация; филологическое образование
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Avatkov V.A., Apanovich M.Yu., Borzova A.Yu., Bordachev T.V., Vinokurov V.I., Volokhov V.I., Vorobev S.V., Gumensky A.V., Иванченко В.С., Kashirina T.V., Матвеев О.В., Okunev I.Yu., Popleteeva G.A., Sapronova M.A., Свешникова Ю.В., Fenenko A.V., Feofanov K.A., Tsvetov P.Yu., Shkolyarskaya T.I., Shtol V.V. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.