Влияние субъективных факторов на репрезентацию лингвокультурных смыслов в переводе романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на китайский язык

Предметом исследования является специфика влияния личностных установок переводчика и внешних субъективных факторов, обусловливающих особенности репрезентации лингвокультурных смыслов (которые выражаются через ключевые культурно-философские концепты: вина, совесть, искупление, и стилистико-прагматические маркеры: экспрессивность, ирония, оценочность), при переводе романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на китайский язык. Объектом исследования служит корпус русско-китайских переводов романа, принадлежащих китайским переводчикам, и сопутствующие паратекстуальные материалы (предисловия, послесловия, комментарии). Цель исследования - выявить характер и механизм воздействия субъективных факторов на репрезентацию лингвокультурных смыслов в русско-китайских переводах романа и предложить конкретные шаги, позволяющие минимизировать их влияние. Особое внимание уделяется анализу роли таких факторов, как личностные установки переводчика, его образование, религиозно-мировоззренческие, этические взгляды и внешние обстоятельства - издательская политика, требования целевой аудитории, идеологические, цензурные ограничения. Методология исследования включает корпусный анализ китайских переводов (выполненных Жу Лунем, Ли Ганом, Юань Яньнанем, Чжу Хайгуанем и Ван Вэнем), их лингвокультурных и прагматических особенностей, методы качественного лингвистического и филологического анализа, в том числе подразумевающие контекстуальный разбор ключевых фрагментов романа, сопоставление вариантов китайского перевода, тематический анализ высказываний переводчиков в паратексте. Научная новизна исследования заключается в систематизации субъективных факторов (личностных, эстетических, идеологических, профессиональных) и их влияния на репрезентацию лингвокультурных смыслов в китайских переводах романа «Преступление и наказание», а также в разработке теоретико-практической модели детерминации и коррекции влияния субъективных факторов в процессе художественного перевода. Модель может быть использована в теории и практике художественного перевода, при подготовке учебно-методических материалов для студентов-переводчиков и программ повышения квалификации. Основные выводы: личностные установки переводчика (уровень образования, литературные предпочтения, религиозно-мировоззренческие и этические взгляды) системно влияют на выбор лексико-семантических и стилистических средств и тем самым смещают акценты исходных лингвокультурных смыслов; внешние субъективные факторы (издательская политика, требования целевой аудитории, идеологические и цензурные ограничения) становятся детерминантами адаптации, искажения культурно значимых концептов и символики, радикально меняя их смысловую нагрузку.

The subject of the study is the specificity of the influence of the translator's personal attitudes and external subjective factors that determine the features of the representation of linguocultural meanings (which are expressed through key cultural and philosophical concepts: guilt, conscience, atonement, and stylistic and pragmatic markers: expressiveness, irony, evaluativeness), when translating F. M. Dostoevsky's novel «Crime and Punishment» into Chinese. The object of the study is the corpus of Russian-Chinese translations of the novel, belonging to modern Chinese translators, and accompanying paratextual materials (prefaces, afterwords, comments). The purpose of the study is to identify the nature and mechanism of the influence of subjective factors on the representation of linguacultural meanings in Russian-Chinese translations of the novel and to propose specific steps to minimize their influence. The research methodology includes corpus analysis of Chinese translations (by Zhu Lun, Li Gang, Yuan Yannan, Zhu Haiguan and Wang Wen), their linguacultural and pragmatic features, methods of qualitative linguistic and philological analysis. All this implies a contextual analysis of key fragments of the novel, a comparison of variants of the Chinese translation, and a thematic analysis of the statements of the translators in the paratext. The scientific novelty of the study lies in the systematization of subjective factors (personal, aesthetic, ideological, professional) and their specific influence on the representation of linguacultural meanings in Chinese translations of the novel «Crime and Punishment». The novelty also lies in the development of a theoretical and practical model for determining and correcting the influence of subjective factors in the process of literary translation. Key findings: the personal attitudes of the translator systematically influence the choice of lexical-semantic and stylistic means and thereby shift the emphasis of the original linguacultural meanings; external subjective factors become determinants of adaptation, distortion of culturally significant concepts and symbols, radically changing their semantic load.

Journal
Издательство
Даниленко Василий Иванович
Номер выпуска
9
Язык
Russian
Страницы
152-165
Статус
Published
Год
2025
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Ключевые слова
subjective factors; representation of linguacultural meanings; Chinese translations; crime and punishment; ideological influences; translation strategies; personal attitudes of the translator; lexical-semantic markers; mechanisms of influence of factors; culturally significant concepts; субъективные факторы; репрезентация лингвокультурных смыслов; китайские переводы; преступление и наказание; идеологические влияния; стратегии перевода; личностные установки переводчика; лексико-семантические маркеры; механизмы воздействия факторов; культурно значимые концепты
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Avatkov V.A., Apanovich M.Yu., Borzova A.Yu., Bordachev T.V., Vinokurov V.I., Volokhov V.I., Vorobev S.V., Gumensky A.V., Иванченко В.С., Kashirina T.V., Матвеев О.В., Okunev I.Yu., Popleteeva G.A., Sapronova M.A., Свешникова Ю.В., Fenenko A.V., Feofanov K.A., Tsvetov P.Yu., Shkolyarskaya T.I., Shtol V.V. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.