Данная статья посвящена анализу особенностей перевода китайских фразеологизмов, содержащих природный компонент, а также выявлению их культурно-исторической специфики. Фразеологические единицы являются важным элементом языковой системы, отражающим национальный менталитет, традиции и культурные коды носителей языка. Они не только обогащают речь, но и служат ключевым маркером при межкультурной коммуникации. Особый интерес представляют фразеологизмы с природной семантикой, так как они тесно связаны с мифологией, философией и природными реалиями Китая.
The article examines the distinctive features of translating Chinese phraseological units that incorporate a nature-related element and identifies their cultural and historical specificity. Phraseological units constitute an important component of the language system, reflecting national mentality, traditions, and cultural codes of native speakers. They not only enrich discourse, but also function as key markers in intercultural communication. Phraseological expressions with nature-related semantics are of particular interest, given their close connections to Chinese mythology, philosophy, and natural realities.