Шолоховские традиции в творчестве Чжоу либо

В рамках сравнительного литературоведения данное исследование направлено на выявление и анализ конкретных механизмов межкультурной трансформации литературы М.А. Шолохова в творчестве Чжоу Либо. Объектом исследования стали романы Чжоу Либо («Большие перемены в горной деревне», «Ураган») и М.А. Шолохова («Поднятая целина»), рассматриваемые в контексте теории «исторической поэтики» А.Н. Веселовского и типологии В.М. Жирмунского. Новизна работы - в комплексном применении сравнительно-типологического и интертекстуального анализа, учитывающего не только историко-культурный контекст литературного взаимодействия Китая и СССР в XX веке, но и личный опыт Чжоу Либо как переводчика «Поднятой целины». Показано, как Чжоу Либо, сохраняя диалектику исторической необходимости и сложности человеческой природы, творчески трансформирует шолоховские нарративные стратегии (полифонический диалог, пространственная символика), адаптируя их к китайскому культурному коду. Предложена новая интерпретация процесса рецепции и реконструкции шолоховских традиций в творчестве Чжоу Либо, раскрывающая, как личный опыт и мировоззрение Чжоу Либо повлияли на его восприятие и трансформацию шолоховских мотивов.

Within the framework of comparative literary studies, this research aims to identify and analyze the specific mechanisms of intercultural transformation of M.A. Sholokhov's literature in the works of Zhou Libo. The study focuses on Zhou Libo's novels (Great Changes in a Mountain Village, The Hurricane) and M.A. Sholokhov's Virgin Soil Upturned , examined through the lens of A.N. Veselovsky's theory of "historical poetics" and V.M. Zhirmunsky's typology. The novelty of the work lies in its integrated application of comparative-typological and intertextual analysis, which accounts for both the historical-cultural context of Sino-Soviet literary interactions in the 20th century and Zhou Libo's personal experience as the translator of Virgin Soil Upturned. The study demonstrates how Zhou Libo, while preserving the dialectic of historical necessity and the complexity of human nature, creatively transforms Sholokhov's narrative strategies (polyphonic dialogue, spatial symbolism) to adapt them to Chinese cultural codes. A new interpretation is proposed of the process of reception and reconstruction of Sholokhovian traditions in Zhou Libo's works.

Авторы
Издательство
Горно-Алтайский государственный университет, Алтайский государственный университет
Номер выпуска
3
Язык
Russian
Страницы
39-53
Статус
Published
Год
2025
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
genetic connections; typological connections; Mikhail Sholokhov; Zhou Libo; "Big Changes in a Mountain Village"; "HURRICANE"; "Virgin Soil Upturned"; collectivization; intercultural transformation; генетические связи; типологические связи; Михаил Шолохов; Чжоу Либо; "Большие перемены в горной деревне"; "Ураган"; "Поднятая целина"; коллективизация; межкультурная трансформация
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Avatkov V.A., Apanovich M.Yu., Borzova A.Yu., Bordachev T.V., Vinokurov V.I., Volokhov V.I., Vorobev S.V., Gumensky A.V., Иванченко В.С., Kashirina T.V., Матвеев О.В., Okunev I.Yu., Popleteeva G.A., Sapronova M.A., Свешникова Ю.В., Fenenko A.V., Feofanov K.A., Tsvetov P.Yu., Shkolyarskaya T.I., Shtol V.V. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.
Айрапетов Г.А., Загородний Н.В., Данильянц А.А., Безверхий С.В., Найданов В.Ф., Дмитров И.А., Аль Кафавин А.Х., Самкович Д.А.
Вестник травматологии и ортопедии им. Н.Н. Приорова. Том 32. 2025. С. 676-684