Ключевые механизмы сохранения семантической и стилистической целостности в переводе романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на китайский язык

Цель исследования - выявление ключевых механизмов, обеспечивающих сохранение семантической и стилистической целостности романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в современном китайском переводе. В статье рассмотрены механизмы перевода, которые способствуют передаче семантики и стилистики основных концептов оригинала в китайском языке (калькирование, дословный перевод, экспликация, компенсация и пр.). В рамках анализа механизмов сохранения семантической и стилистической целостности произведения исследуется специфика передачи синтагматических, прагматических, а также дискурсивных средств, реализующих полифоничность повествования. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые на материале романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и его китайских переводов системно сопоставляются не только лексико-стилистические, но и прагматические, дискурсивные и синтагматические механизмы сохранения семантики и стилистики оригинала. В результате исследования установлено, что обеспечение семантической и стилистической целостности романа не детерминируется применением какого-либо единичного приема, а реализуется за счет комплексной координации взаимодополняющих переводческих механизмов, адаптируемых в зависимости от дискурсивно-прагматического контекста.

The study aims to identify the key mechanisms that ensure the preservation of the semantic and stylistic integrity of F. M. Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment” in a modern Chinese translation. The paper examines translation mechanisms that contribute to the transmission of the semantics and stylistics of the original’s main concepts in the Chinese language (calquing, literal translation, explication, compensation, etc.). As part of the analysis of mechanisms for preserving the semantic and stylistic integrity of the work, the specifics of conveying syntagmatic, pragmatic, and discursive means that realize the polyphony of the narrative are investigated. The scientific novelty of the research lies in the fact that, for the first time, using the material of F. M. Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment” and its Chinese translations, not only lexico-stylistic, but also pragmatic, discursive, and syntagmatic mechanisms for preserving the semantics and stylistics of the original are systematically compared. As a result of the research, it was found that ensuring the semantic and stylistic integrity of the novel is not determined by the application of any single technique, but is realized through the comprehensive coordination of complementary translation mechanisms, adapted depending on the discursive-pragmatic context.

Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота
Номер выпуска
10
Язык
Russian
Страницы
4600-4606
Статус
Published
Том
18
Год
2025
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Ключевые слова
semantic and stylistic integrity; polyphony of the narrative; translation mechanisms; F. M. Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment”; translation into Chinese; семантическая и стилистическая целостность; полифоничность повествования; переводческие механизмы; роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»; перевод на китайский язык
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Avatkov V.A., Apanovich M.Yu., Borzova A.Yu., Bordachev T.V., Vinokurov V.I., Volokhov V.I., Vorobev S.V., Gumensky A.V., Иванченко В.С., Kashirina T.V., Матвеев О.В., Okunev I.Yu., Popleteeva G.A., Sapronova M.A., Свешникова Ю.В., Fenenko A.V., Feofanov K.A., Tsvetov P.Yu., Shkolyarskaya T.I., Shtol V.V. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.