В статье рассматриваются семантика и прагматика выражения тревоги и беспокойства в русских и английских киносценариях с позиций лингвокультурного подхода. Эмоции заботы и волнения трактуются не как спонтанные реакции, а как культурно обусловленные коммуникативные акты, отражающие нормы вежливости и способы проявления чувств. На материале русских и английских фильмов 1980-2020-х годов выявляются и сопоставляются лексические, идиоматические и прагматические средства выражения тревоги и заботы. Объект исследования: вербальная репрезентация эмоциональных состояний тревоги и заботы в русском и английском кинодискурсе. Предмет исследования: лингвистические средства и прагматические стратегии выражения тревоги и заботы в русском и английском языках, отражающие культурно обусловленные модели вежливости и эмоциональной экспрессии. Настоящее исследование основано на анализе диалогов из русскоязычных и англоязычных фильмов, которые составляют основной эмпирический материал. Анализ осуществляется в три взаимосвязанных этапа: семантический анализ лексических единиц, относящихся к понятийному полю тревоги и заботы; прагматический анализ; лингвокультурная интерпретация, интегрирующая семантические и прагматические результаты в более широкий культурный контекст. Русский дискурс характеризуется эмоциональной открытостью, активным использованием гиперболических и идиоматических выражений, а также выраженной тенденцией к драматизации. Напротив, английский дискурс демонстрирует эмоциональную сдержанность, опору на конвенционализированные формулы вежливости и прагматические стратегии смягчения, что соотносится с культурными установками на автономию личности, самоконтроль и уважение к личным границам. Несмотря на эти различия, обе языковые традиции реализуют универсальные коммуникативные функции: выражение заботы служит средством проявления эмпатии, солидарности и поддержания социальных связей, а успокоение выполняет роль снижения эмоционального напряжения и восстановления равновесия в коммуникации. Результаты исследования показывают, что семантика и прагматика тревоги и заботы не сводятся к выбору отдельных слов, а представляют собой культурно закреплённые коммуникативные практики. Проведённое исследование вносит вклад в развитие лингвокультурной прагматики, углубляя понимание того, как эмоции вербализуются и ритуализируются в разных культурах. Работа имеет и практическое значение-для теории и практики перевода, преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации, где знание культурных сценариев выражения заботы способствует предотвращению недопонимания и укреплению взаимопонимания.
The article explores the semantics and pragmatics of expressing anxiety and concern in Russian and English film dialogues from a linguacultural perspective. Emotions such as worry and care are viewed not as spontaneous reactions but as culturally patterned communicative acts shaped by norms of politeness and emotional display. Drawing on examples from Russian and English films produced between the 1990s and the 2020s, the study identifies and compares the lexical, idiomatic, and pragmatic means used to express anxiety and concern. The analysis reveals that Russian discourse is characterized by emotional openness, hyperbolic idioms, and a strong orientation toward solidarity and sincerity, whereas English discourse favors restraint, conventionalized politeness formulas, and mitigation strategies reflecting autonomy and self-control. Despite these differences, both languages fulfill the same universal communicative functions of empathy and reassurance. The findings contribute to cross-cultural pragmatics, translation studies, and foreign language pedagogy by emphasizing the importance of linguacultural awareness in interpreting emotional speech acts. The aim of the present research is to identify and compare the linguistic and pragmatic means used to express anxiety and concern in Russian and English film dialogues. The object of the study is the verbal communication of emotional states in cinematic discourse, while the subject is the system of linguistic markers and pragmatic strategies that convey worry and concern in Russian and English. The hypothesis of the research is that the expression of these emotions reflects the broader cultural models of politeness and emotional regulation characteristic of each language community: Russian speakers tend to verbalize concern directly and emotionally, whereas English speakers often employ mitigated or conventionalized forms of expression.