Особенности перевода прагматических маркеров художественного текста (на материале русских переводов произведений А. Гавальды)

В статье выявляются особенности перевода французских прагма- тических маркеров (ПМ) на русский язык, определяется их значение в художественном тексте. На основе проведенного исследования автором определяются основные трудности перевода ПМ.

Special aspects of translating pragmatic markers in literary texts (based on russian translations of A. Gavalda’s novels)

The article represents the special aspects of translation of French pragmatic markers (PM) into Russian. The author defines the value of pragmatic markers in literary text. On the basis of the research the author identifies the main difficulties of translation of PM.

Авторы
Бондаренко М.В. (Bondarenko M.V.) 1
Издательство
РУДН
Язык
Russian
Страницы
294-301
Статус
Published
Год
2014
Организации
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia
Ключевые слова
literary text; translation; pragmatic markers; expressive markedness; stylistic markedness; художественный текст; перевод; прагматические маркеры; экспрессивная маркированность; стилистическая маркированность
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Gimpelman J.V.
Функциональная семантика и семиотика знаковых систем: сборник научных статей в 2-х частях. Ч. 2. 2014. С. 565-570