ОСОБЕННОСТИ ТРАНСФОРМАЦИИ КОНЦЕПТУАЛЬНО ЗНАЧИМОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ РОМАНА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО "ИДИОТ"

В настоящем докладе рассматривается трансформация структуры концептуально значимого высказывания при переводе на английский язык романа Ф.М. Достоевского «Идиот». Для сравнительного анализа выбран текст перевода Евы Мартин. На материале данного текста перевода проводится анализ текстовых доминант эстетико-языкового уровня и устанавливается влияние трансформации семантической структуры концептуально значимого высказывания на содержательную структуру образа главного героя

This report focuses on the transformation of the semantic structure under text translation on material Eva Martin's translation of F.M. Dostoevsky's novel "The Idiot" into English. In this report presented results of comparative analysis of dominants at the aesthetic-linguistic level and established the influence of the transformation of the semantic structure of a concept statement on the content structure of the image of the protagonist.

Издательство
Общероссийская общественная организация Российская ассоциация лингвистов-когнитологов
Номер выпуска
1-1
Язык
Russian
Страницы
264-267
Статус
Published
Год
2024
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
cognitive linguistics; semantics; systems approach; content structure; Concept Statement; когнитивная лингвистика; семантика; системный подход; содержательная структура; концептуально значимое высказывание
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Avatkov V.A., Apanovich M.Yu., Borzova A.Yu., Bordachev T.V., Vinokurov V.I., Volokhov V.I., Vorobev S.V., Gumensky A.V., Иванченко В.С., Kashirina T.V., Матвеев О.В., Okunev I.Yu., Popleteeva G.A., Sapronova M.A., Свешникова Ю.В., Fenenko A.V., Feofanov K.A., Tsvetov P.Yu., Shkolyarskaya T.I., Shtol V.V. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.