Перевод: фрейм - единица мысли и речи

Основная идея статьи - концепция нового понимания единицы перевода в области устной и письменной переводческой деятельности. Осуществляется попытка определить единицу перевода в общем смысловом и лингвистическом смыслах. Технология стереотипных итераций создает баланс речемыслительного процесса. В ситуации переводчика понятая порция информации может быть минимальным объектом перевода. Фрейм как лингвистическое явление одновременно соизмеряет оба аспекта речемыслительного процесса.

Translation: Frame as a Unit of Thought and a Unit of Communication

The peculiarity of this article is the new realizing of a unit of translation concept in the field of translating and interpreting activity. There is an attempt to answer the question: what is to be considered as a unit of translation in general and in the linguistic reason in particular? We introduce our views on the balance between a unit of a thought and a unit of translation when we use the technology of the stereotype interaction. For a translator a unit of a thought as a portion of realized information might be a unit for translation. So, we conclude: a frame of knowledge might be a unit of a thought and a unit of translation simultaneously and consequently.

Авторы
Гусаров Д.А. (Gusarov D.A.) 2 , Гусарова Н.С. (Gusarova N.S.) 2 , Семенов А.Л. (Semenov A.L.) 1
Издательство
РУДН
Номер выпуска
3
Язык
Russian
Страницы
79-86
Статус
Published
Год
2014
Организации
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia
  • 2 Moscow State Institute (University) of International Relations (MGIMO-University) Ministry of Foreign Affairs of Russia
Ключевые слова
стереотип; культурно-речевой аспект; познавательная оценка; stereotype; cultural perspective of communication; cognitive evaluation of information
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Tarasenkova Yu.V.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2014. С. 87-95