Сопоставительная характеристика предлогов «на» и «за» в болгарском и русском языках

Типологически различные языки - русский и болгарский - в силу аналитизма и синтетизма демонстрируют различия в функциях предлогов при имени существительном, в предложно-падежных формах. Если в русском языке предлоги раскрывают многообразные значения падежа, инвариантное значение которого выражается флексией, то в болгарском языке именно предлоги играют главную роль в выражении падежного значения.

Comparative study of prepositions "на" and "за" in Bulgarian and Russian

Being typologically different, Russian and Bulgarian due to analytism and synthetism demonstrate differences in the functions of preposition used with noun forms and in case forms as well. If Russian prepositions reveal multiple meanings of a case form, whereas the basic meaning is carried by inflexion, in Bulgarian prepositions are indeed playing the major role in expressing case form meaning.

Издательство
РУДН
Номер выпуска
4
Язык
Russian
Страницы
72-77
Статус
Published
Год
2011
Организации
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia
Ключевые слова
падежные флексии; аналитизм и синтетизм; омонимия; синонимия; синтаксические отношения; case inflexions; analytism and synthetism; homonymy; synonymy; syntactic relations
Цитировать
Поделиться

Другие записи