Эмоциональное восприятие текста и качество перевода

Процесс перевода состоит из таких сложных и достаточно загадочных процессов, как восприятие, понимание оригинального текста и воссоздание его на новом языке. Перевод художественного текста является наиболее сложным, поскольку информация, заключенная в тексте, воздействует не только на разум, но также, и возможно, еще в большей мере, на чувства и эмоции. Многие ошибки перевода, не имеющие логического объяснения, происходят в результате «культурного шока», несовпадения картины мира переводчика с авторским мировоззрением.

Emotional impact of text and translator's faults

The process of translating is conditioned by complicated and still very enigmatic phenomenon of comprehension and reproduction of text. We do not have a comprehensive investigation, haw the emotions produced by text can influence on the quality of translation. But we are starting this investigation with some examples of translator's faults', generated by «cultural shock», difference between authors' and translators' ideas, translator's emotion.

Издательство
РУДН
Номер выпуска
4
Язык
Russian
Страницы
72-76
Статус
Published
Год
2010
Организации
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia
Ключевые слова
понимание; воспроизведение; качество перевода; переводческие ошибки; культурный шок; comprehension; reproduction; quality of translation; faults in translation; cultural shock
Цитировать
Поделиться

Другие записи