«Ши Цзи» («Исторические записки»), первая в истории Китая хроникально - биографическая история, являясь образцом традиционной китайской историографии, вызывает интерес у большого числа зарубежных ученых. В статье всесторонне раскрывается базовый перевод «Ши Цзи» в России, анализируется проблема особенностей перевода пассивных предложений в «Ши Цзи», и это исследование может эффективно раскрыть важность изучения и перевода «Ши Цзи» в России. В статье комплексно собраны и систематизированы существующие исследовательские материалы по русскому переводу «Ши Цзи» и рассмотрены особенности перевода в русском переводе на основе грамматики древнекитайского языка на примере пассивного предложения. Исследование показывает, что перевод «Ши Цзи» сопряжен со значительными трудностями, например, в случае с пассивными предложениями выясняется, что переводчики не обращались к классификации форм пассивных предложений в древнекитайском языке при переводе, а в основном переводили гибко, исходя из понимания оригинального текста. Настоящее исследование надеется, что понимание основной ситуации и переводческих особенностей русского перевода «Ши Цзи» послужит методологической основой для будущих исследований канонического перевода и обеспечит сочетание теоретической и эмпирической поддержки перспектив канонического иностранного перевода.
The Shiji (“Records of the Grand Historian”) is the first chronicle-biographical general history in the history of China, and as a model of traditional Chinese historiography it has attracted the research interest of a large number of foreign scholars. The article comprehensively reveals the basic translation situation of the Shiji in Russia, and analyses the problem of the translation characteristics of passive sentences in the Shiji, which can effectively reveal the importance of the study and translation of the Shiji in Russia. The article comprehensively collects and combs the existing research materials on the Russian translation of the Shiji and examines the translation features in the Russian translation based on the grammar of ancient Chinese based on the passive sentence as an example. This study finds that translating the Shiji is significant and difficult. In the case of passive sentences, for example, the study finds that translators do not refer to the classification of passive sentence forms in ancient Chinese for translation, but mostly translate flexibly on the basis of understanding the original text. This study hopes that by understanding the basic situation and translation characteristics of the Russian translation of the Shiji, it will provide methodological reference for future research on canonical translation, and provide a combination of theoretical and empirical support for the prospect of canonical foreign translation.