Критерии дифференциации эквивалентной и гетеровалентной опосредованной коммуникации

В статье рассматриваются эквивалентная и гетеровалентная составляющие деятельности переводчика, анализируется понятие «адаптация» как критерий их дифференциации.

CRITERIA OF DIFFERENTIATION OF EQUIVALENT AND HETEROVALENT MEDIATE COMMUNICATION

The equivalent and heterovalent constituent in translation are considered in the article. The concept adaptation as a criterion of their differentiation is analyzed.

Издательство
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН)
Номер выпуска
3
Язык
Russian
Страницы
14-19
Статус
Published
Год
2011
Организации
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia
Ключевые слова
эквивалентная и гетеровалентная составляющие; коммуникативный эффект; переводческая деятельность; адаптация; критерии дифференциации; межкультурная коммуникация; адаптивное транскодирование; equivalent and heterovalent constituent; communicative effect; translating activity; adaptation; criterion of differentiation; cross-cultural communication; adaptive transcoding
Цитировать
Поделиться

Другие записи