Стратегия компрессии в синхронном переводе в экономическом дискурсе (на материале русскоязычных выступлений В.В. Путина и их переводов на английский язык)

Цель исследования - определить специфику применения стратегии компрессии в синхронном переводе с русского языка на английский язык в экономическом дискурсе. В статье, на основе речей В.В. Путина, посвященных экономической проблематики, автор показывает использование различных видов стратегии компрессии в синхронном переводе. Анализируются преимущества слоговой, лексико-фразеологической, семантической, словообразовательной и синтаксической компрессии при переводе специальной лексики, устойчивых выражений и идиом, сложных конструкций, для устранения тавтологий и дискурсивных слов. Кроме того, рассматриваются особенности синхронного перевода экономического дискурса, уточняются понятия «стратегия перевода» и «стратегия компрессия». Научная новизна исследования состоит в комплексном анализе применения стратегии компрессии в синхронном переводе в экономическом дискурсе. В результате исследования автор приходит к выводу, что, во-первых, в силу специфики экономического дискурса использование стратегии компрессии при его синхронном переводе является необходимым. Во-вторых, стратегия компрессии позволяет синхронному переводчику уменьшить слоговую величину текста и выделить его ключевые моменты для передачи основного смысла сообщения на переводимый язык.

The purpose of the study is to determine the specifics of the application of the compression strategy in simultaneous interpretation from Russian into English in economic discourse. In the article, based on V.V. Putin’s speeches on economic issues, the author shows the use of various types of compression strategies in simultaneous interpretation. The advantages of syllabic, lexical-phraseological, semantic, word-formation and syntactic compression in the translation of special vocabulary, stable expressions and idioms, complex constructions, to eliminate tautologies and discursive words are analyzed. In addition, the features of simultaneous interpretation of economic discourse are considered, the concepts of “translation strategy” and “compression strategy” are clarified. The scientific novelty of the study consists in a comprehensive analysis of the application of the compression strategy in simultaneous interpretation in economic discourse. As a result of the research, the author comes to the conclusion that, firstly, due to the specifics of economic discourse, the use of a compression strategy in its simultaneous interpretation is necessary. Secondly, the compression strategy allows the simultaneous interpretation to reduce the syllabic value of the text and highlight its key points to convey the main meaning of the message into the translated language.

Издательство
Фонд Поддержки Межнациональной Культуры и Общественных Международных Отношений
Номер выпуска
4
Язык
Russian
Страницы
147-161
Статус
Published
Том
10
Год
2024
Организации
  • 1 Российский Университет Дружбы Народов имени Патриса Лумумбы
Ключевые слова
economic discourse; simultaneous interpretation; translation strategy; compression strategy; экономический дискурс; синхронный перевод; стратегия перевода; стратегия компрессии
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Avatkov V.A., Apanovich M.Yu., Borzova A.Yu., Bordachev T.V., Vinokurov V.I., Volokhov V.I., Vorobev S.V., Gumensky A.V., Иванченко В.С., Kashirina T.V., Матвеев О.В., Okunev I.Yu., Popleteeva G.A., Sapronova M.A., Свешникова Ю.В., Fenenko A.V., Feofanov K.A., Tsvetov P.Yu., Shkolyarskaya T.I., Shtol V.V. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.