Functioning and translation of English and Russian architectural terms in academic discourse

The study provides the analysis of architectural terminology in English and Russian in academic discourse. The object of the study is the terminological system of architecture. The subject of the study is the specifics of the use, functioning and translation of English and Russian architectural terminology in academic discourse. The classification and systematization of architectural terms, their hierarchical structure and functional types in academic texts are considered. In addition, the interdisciplinary nature of the architectural sublanguage is emphasized, which intersects with terms from the fields such as engineering, architecture, construction, art and design. The paper also identifies existing difficulties and problems that arise when translating English and Russian-language architectural terms, including differences in the linguistic structure of languages, semantic ambiguity, the need for a high degree of specialization of the translator for the correct interpretation of the term, the use of idiomatic and figurative language to describe some architectural terms, etc. The study uses a comprehensive methodology, in particular, methods of comparative and component analysis, as well as methods of corpus linguistics used to study semantic fields, hierarchical relationships and functional types of terms. The research results emphasize the importance of standardization of architectural terminology, understanding of cultural and historical background, as well as technical knowledge to ensure effective communication in the global architectural community. Analyzing the corpus of texts, including dictionaries, architectural reviews and academic articles, the author explains how specific terms function in academic discourse. This study makes a special contribution to the development of linguistic research in the field of architecture, offering an in-depth analysis of semantic fields and their role in structuring architectural vocabulary. The novelty of the research lies in an integrated approach to the study of the functioning and translation of architectural terms, which allows to identify the difficulties associated with the interdisciplinary character of the terminology. The results of the study will be useful not only for teachers and translators, but also for international experts in the field of architecture.

Исследование посвящено анализу архитектурной терминологии на английском и русском языках в академическом дискурсе. Объектом исследования является терминологическая система архитектуры. Предметом исследования выступает специфика использования, функционирования и перевода англоязычной и русскоязычной архитектурной терминологии в академическом дискурсе. Рассматриваются вопросы классификации и систематизации архитектурных терминов, их иерархическую структуру и функциональные типы в академических текстах. Кроме того, подчеркивается междисциплинарный характер архитектурного подъязыка, в котором прослеживается взаимодействие терминов из таких областей, как инженерия, архитектура, строительство, искусство и дизайн. Также в работе выявляются существующие трудности и проблемы, которые возникают при переводе англоязычных и русскоязычных терминов архитектуры, включая различия языкового строя языков, семантическую неоднозначность определенных терминов, необходимость высокой степени специализации переводчика для правильного выбора и толкования термина, использование идиоматического и образного языка для описания некоторых архитектурных терминов и т.д. В исследовании применяется комплексная методология, включающая методы сопоставительного и компонентного анализа, а также методы корпусной лингвистики, используемые для исследования семантических полей, иерархических отношений и функциональных типов терминов. Полученные результаты подчеркивают важность стандартизации архитектурной терминологии, понимания культурных и исторических особенностей, под влиянием которых формировались архитектурные термины, а также владения техническими знаниями для обеспечения эффективной коммуникации в мировом архитектурном сообществе. Анализируя корпус текстов, включая словари, архитектурные обзоры и научные статьи, автор объясняет, как конкретные термины функционируют в академическом дискурсе. Данное исследование вносит особый вклад в развитие лингвистических исследований в области архитектуры, предлагая глубокий анализ семантических полей и их роль в структуризации архитектурной лексики. Новизна исследования заключается в комплексном подходе к изучению функционирования и перевода архитектурных терминов, что позволяет выявить сложности, связанные с многоаспектностью и междисциплинарностью данной терминологии. Результаты исследования будут полезны не только для преподавателей и переводчиков, но и для международных специалистов в области архитектуры.

Авторы
Journal
Издательство
Даниленко Василий Иванович
Номер выпуска
8
Язык
English
Страницы
241-251
Статус
Published
Год
2024
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Ключевые слова
term; terminology; architecture; architectural terminology; academic discourse; lsp; terminology systematization; translation; english terminology; Russian terminology; термин; терминология; архитектура; архитектурная терминология; академический дискурс; ЯСЦ; систематизация терминологии; перевод; англоязычная терминология; русскоязычная терминология
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Avatkov V.A., Apanovich M.Yu., Borzova A.Yu., Bordachev T.V., Vinokurov V.I., Volokhov V.I., Vorobev S.V., Gumensky A.V., Иванченко В.С., Kashirina T.V., Матвеев О.В., Okunev I.Yu., Popleteeva G.A., Sapronova M.A., Свешникова Ю.В., Fenenko A.V., Feofanov K.A., Tsvetov P.Yu., Shkolyarskaya T.I., Shtol V.V. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.