Диссертация посвящена сопоставительному анализу семантики ключевых\r\nиероглифов основных категорий конфуцианства и переводов на русский язык так\r\nназываемых пяти постоянств. Рассматриваются метафорические, метонимические\r\nвыражения ценностей конфуцианства и возможность их точной передачи на русском\r\nязыке. Исследование проводилось на материале трактата «Лунь юй» и его переводов,\r\nвыполненных П.С. Поповым, И.И. Семененко, Л.С. Переломовым.\r\nВ диссертации исследуется семантический объем основных понятий\r\nконфуцианства 仁 [жэнь] ‘гуманность’, 义 [и] ‘справедливость’, 礼 [ли] ‘ритуал’, 知\r\n[чжи] ‘мудрость’, 信 [синь] ‘искренность’, а также их выражение с помощью метафоры,\r\nсравнения и метонимии. Рассматривается особенность их перевода на русский язык с\r\nучетом китайской и русской лингвокультур. В работе описывается сходства и различия\r\nязыковой репрезентации данных иероглифов и русских эквивалентных лексем.\r\nМатериалы исследования могут быть использованы при чтении курсов по\r\nсравнительной типологии, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, китайской и\r\nрусской лексикографии и лексикологии, переводоведения; для усовершенствования\r\nметодики преподавания китайского языка как родного и как иностранного, в частности,\r\nпри разработке дидактических материалов для изучения китайского языка; в\r\nпереводческой практике, которая требует точного употребления русских и китайских\r\nсредств выражения в философских текстах.