В диссертации осуществлена попытка применить принципы и методы\r\nсистемной типологии языков Г.П. Мельникова для рассмотрения английских\r\nэквивалентом русских частиц как показателей коммуникативного ракурса\r\nанглийской языковой системы.\r\nОтсутствие у английской языковой системы строго определенного\r\nкоммуникативного ракурса, но преобладающей окказиональной внутренней\r\nдетерминанты обусловливает использование знаков с учётом контекста, ситуации\r\nобщения, индивидуальных особенностей реципиента и др..\r\nСопоставительный анализ показывает, что английские эквиваленты русских\r\nчастиц, принадлежа к разным уровням языка способствуют реализации практически\r\nвсех функций, свойственных русским частицам и передают содержание (диктум)\r\nрусских частиц.\r\nНа основе анализа английских эквивалентов русских частиц и собственно –\r\nрусских частиц делается вывод о том, что частицы выступают языковыми\r\nэлементами, подсистемами языковой системы, выступающими маркерами\r\nнационально-культурных особенностей, уникальности и специфичности каждого\r\nязыка и обслуживаемой им культуры. Они не только усиливают смыслы и\r\nсообщают дополнительные значения диктумному ядру высказывания, но и\r\nпорождают конкретные сценарии читательского восприятия, дают толчок человеку\r\nпредугадывать дальнейшую развертку событий.