КРОСС-КУЛЬТУРНЫЕ ЭМОЦИИ: К ВОПРОСУ О ДОСТИЖЕНИИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ ЭМОЦИЙ

На материале параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка рассматриваются проблемы достижения переводческой эквивалентности терминов эмоций в языковой паре «английский - русский» на примере номинанта anger и его русских эквивалентов. Отмечено, что переводческий выбор в конечном итоге зависит от интуиции переводчика, которая основана на опыте, знании культурных и языковых особенностей, что пока остаётся не до конца доступным для систем машинного перевода.

The issues of achievement of translation equivalence of emotions terms in the language combination “English - Russian” at the example of the nominee ‘anger’ and its Russian equivalents are considered on the basis of the parallel subcorpus of the National corpus of the Russian language. It is emphasized that the translation choice finally depends on the translator’s intuition, based on the experience and knowledge of cultural and linguistic peculiarities, that is still not entirely available for the systems of machine translation.

Авторы
Издательство
Волгоградский государственный социально-педагогический университет
Номер выпуска
4
Язык
Русский
Страницы
121-127
Статус
Опубликовано
Год
2024
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы
Ключевые слова
terms of emotions; universal emotions; context; translation; conceptual equivalence; термины эмоций; универсальные эмоции; контекст; перевод; концептуальная эквивалентность
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Аватков В.А., Апанович М.Ю., Борзова А.Ю., Бордачев Т.В., Винокуров В.И., Волохов В.И., Воробьев С.В., Гуменский А.В., Иванченко В.С., Каширина Т.В., Матвеев О.В., Окунев И.Ю., Поплетеева Г.А., Сапронова М.А., Свешникова Ю.В., Фененко А.В., Феофанов К.А., Цветов П.Ю., Школярская Т.И., Штоль В.В. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.